Diskussion:Markus 3,1-6 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Diese Formulierung stammt von Matthias, der sie uns mit der Bitte um Veröffentlichung geschickt hat. Er schreibt:

Inspiriert vom Treffen am Wochenende ist dies mein allererster Versuch, einen Text in Leichte Sprache zu übersetzen. Ich habe mich an der Lesefassung orientiert.

Folgende Anfragen habe ich:

Kann man theologisch verantworten, „Synagoge“ einfach mit „Haus, in dem Menschen beten“ zu übertragen?

Sollten die Pharisäer noch namentlich erwähnt werden?

Ist das Wort Sabbat zu viel?

Ist direkte Rede okay?

Ganz konnte ich die Verneinungen nicht vermeiden. Fällt euch was ein?

Der Flesch-Wert nach leichtlesbar.ch ist 81. Das sind +10 gegenüber der Lesefassung, aber noch weit entfernt von 100. Wie können wir ihn noch steigern? --Ben 16:51, 16. Okt. 2014 (CEST)

theologisch verantworten - würde ich schon sagen; doch, ja. --Sebastian Walter 23:36, 16. Okt. 2014 (CEST)

Pharisäer - würde ich tatsächlich davon abhängig machen, wie das das Evangelium in Leichter Sprache macht. Wenn die die Pharisäer namentlich als "Feindbild" aufbauen, sollten wir das wohl auch. Ich hab nicht nachgeschaut. Willst du mal? Ansonsten mach ich das morgen mal. --Sebastian Walter 23:36, 16. Okt. 2014 (CEST)

Ja, sie haben Pharisäer. S. z.B. hier. --Sebastian Walter 00:13, 17. Okt. 2014 (CEST)

Sabbat wäre ein guter Kandidat für einen Leichte-Sprache-Terminologie-Eintrag. Vielleicht sollten wir dafür eine eigene Kategorie auf der Terminologieseite machen? Und dann Leichte-Sprache-Einträge z.B. immer so markieren?: °Terminologieeintrag°. - Wenn wir uns dafür entscheiden sollten, mit solchen zu arbeiten, jedenfalls - mal sehen, was das LS-Treffen ergibt.
Ich schaue mir die Üs. morgen noch mal genauer an, vielleicht fällt mir was Kluges ein, wie man den Sabbat da raus bekommt. Aktuell habe ich keine Idee. --Sebastian Walter 23:36, 16. Okt. 2014 (CEST)

direkte Rede: Klar. Nur Anführungsstriche soll man nicht verwenden, aber das hast du ja nicht. Soviel ich weiß, jedenfalls (ich hab jetzt ein bisschen LS-Regeln gepaukt :) ) --Sebastian Walter 23:36, 16. Okt. 2014 (CEST)

Fleschwert: Ich habe es nicht genau überprüft, aber einiges vom Fleschwert scheint daher zu kommen, dass du dich gegen Pronomen und für die Wiederholung der Subjekte entschieden hast (Z.B. die letzten vier Zeilen: 4x "Die anderen Leute" statt 1x "Die anderen Leute" + 3x "sie"). Dadurch hast du z.B. in den letzten zwei Zeilen mehr als 8 Wörter im Satz. Wenn das nur daran liegen würde, wäre der Fleschwert wohl irreführend, glaube ich, und der Text ist eigentlich fleschwert-mäßig besser, als die Seite das angibt. [Jetzt hab ich zweimal "Fleischwert" geschrieben. Muss mal googlen, ob es so was auch gibt :) ]. --Sebastian Walter 23:41, 16. Okt. 2014 (CEST)

Aber allgemein finde ich interessant, dass du die ganze Stelle im Präsens übersetzt hast. Interessant finde ich auch, dass das Evangelium in Leichter Sprache stattdessen Imperfekt verwendet, obwohl man doch offenbar Perfekt verwenden soll. Das wäre witzig, wenn die Kirchentagsübersetzungen jetzt Perfekt verwenden würden. Müsste ich glatt mal überprüfen... :) --Sebastian Walter 23:45, 16. Okt. 2014 (CEST)