Diskussion:Markus 4 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 3: Zeile 3:
 
Das wäre dann aber eine Interpretation. Ich halte mich ja immer so nah wie möglich an der Studienfassung.
 
Das wäre dann aber eine Interpretation. Ich halte mich ja immer so nah wie möglich an der Studienfassung.
 
Deshalb habe ich einen Satz auch in Klammern gesetzt: für Leichte Sprache sind die weiteren Boote hinderlich, aber es steht so im Urtext. Was haben die zu bedeuten? Kann man das umschreiben? --Dorothee
 
Deshalb habe ich einen Satz auch in Klammern gesetzt: für Leichte Sprache sind die weiteren Boote hinderlich, aber es steht so im Urtext. Was haben die zu bedeuten? Kann man das umschreiben? --Dorothee
 +
 +
Gut, dass du darauf achtest. Tatsächlich wäre das aber näher an dem, was bei Markus steht (ein "Kohortativ", also eine Art Aufruf, der den Sprecher selbst mit einschließt). Das kann man auf Deutsch klassisch mit "lasst uns/wir wollen ... tun" übersetzen (so momentan die Lesefassung). Zeitgemäßer finde ich aber "Tun wir doch..." (so in der Studienfassung) oder, noch einfacher und genauso nahe an der Umgangssprache, "Kommt, wir tun...". --[[Benutzer:Ben|Ben]] 15:11, 5. Nov. 2014 (CET)

Version vom 5. November 2014, 16:11 Uhr

Wie wäre es in V. 35 mit "Kommt, wir..."? So haben wir eine leicht verständliche Aufforderung drin und die Aussage klingt nicht ganz so nach einem starken Befehl. --Ben 15:58, 4. Nov. 2014 (CET)

Das wäre dann aber eine Interpretation. Ich halte mich ja immer so nah wie möglich an der Studienfassung. Deshalb habe ich einen Satz auch in Klammern gesetzt: für Leichte Sprache sind die weiteren Boote hinderlich, aber es steht so im Urtext. Was haben die zu bedeuten? Kann man das umschreiben? --Dorothee

Gut, dass du darauf achtest. Tatsächlich wäre das aber näher an dem, was bei Markus steht (ein "Kohortativ", also eine Art Aufruf, der den Sprecher selbst mit einschließt). Das kann man auf Deutsch klassisch mit "lasst uns/wir wollen ... tun" übersetzen (so momentan die Lesefassung). Zeitgemäßer finde ich aber "Tun wir doch..." (so in der Studienfassung) oder, noch einfacher und genauso nahe an der Umgangssprache, "Kommt, wir tun...". --Ben 15:11, 5. Nov. 2014 (CET)