Diskussion:Matthäus 12

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Kopula in eckige Klammern

Ben hat in Vers 41 + 42 die Kopula [ist] in eckige Klammern gesetzt. Im Griech. steht kein "estin", weil es nicht stehen muss. Trotzdem ist es in der Übersetzung aus meiner Sicht keine Ergänzung, denn im Deutschen muss der Satz ein Verb haben. Wenn ich also übersetze "... ist mehr als..." ist das die getreuest mögliche Wiedergabe des griech. Wortlauts. Wenn ich dagegen das "ist" weglasse, ist's kein Deutsch mehr. --HaCeMei 15:08, 6. Apr. 2011 (CEST)

Richtige Beobachtung! Aber nach meiner Auffassung haben wir genau dazu die Klammern. Dasselbe würde ich z.B. bei einem determinierten Substantiv machen, das trotzdem keinen Artikel hat (kommt in beiden Sprachen häufig vor). Der Artikel wird im Deutschen dennoch nötig. --Ben 16:06, 6. Apr. 2011 (CEST)

Hallo Ben, es erscheint auf den ersten Blick erst einmal wie eine genauere Übersetzung, wenn man Wortstellung bzw. Wortzahl der Ursprungssprache in der Zielsprache abbildet - daher haben ja auch Intralinearübersetzungen ihre Fans. Tatsächlich ist aber diese "genaue" Übersetzung in vielen Fällen die ungenauere, weil sie den Sinngehalt und auch die sprachliche Form des Ursprungstextes nicht in die Zielsprache transportiert. In unserem Fall: Wenn im Griechischen ein vollständiger Satz steht, muss nach meiner Auffassung auch im Deutschen ein vollständiger Satz stehen - nur das halte ich für "genau". Laut der Seite Übersetzungskriterien sollen eckige Klammern bei Ergänzungen gesetzt werden. Die Kopula ist aber keine Ergänzung, sondern für den deutschen Satz unverzichtbar. Bei bestimmten/ unbestimmten Artikeln bzw. Nullartikel sehe ich eckige oder geschweifte Klammern durchaus als sinnvoll an. Aber würdest du lego mit "[ich] sage" wiedergeben, weil im Griechischen kein ego steht? Grüße, --HaCeMei 18:39, 6. Apr. 2011 (CEST)