Diskussion:Matthäus 10 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 25: Zeile 25:
 
Ich werde an dieser Stelle das Bild vom Schwert nutzen. In der Studienfassung steht "ein Schwert", im Ohr haben wir "das Schwert". Die Übersetzung der Studienfassung zielt auf das eine Schwert. ? Oder versteh ich das falsch ? <- Frage an die Exeget*innen.
 
Ich werde an dieser Stelle das Bild vom Schwert nutzen. In der Studienfassung steht "ein Schwert", im Ohr haben wir "das Schwert". Die Übersetzung der Studienfassung zielt auf das eine Schwert. ? Oder versteh ich das falsch ? <- Frage an die Exeget*innen.
 
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 16:57, 1. Nov. 2020 (CET)
 
--[[Benutzer:Dorothee J|Dorothee J]] ([[Benutzer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 16:57, 1. Nov. 2020 (CET)
 +
 +
Ich gehe nicht davon aus, das das Schwert in dem Text als Bild aus einem Märchen oder einer !elende zu verstehen ist, sondern für die reale Gewalt der römischen Machthaber stand, die Schwerter benutzten. Das Matthäusevangelium entstand zu einer Zeit, als der Tempel zerstört war. Das verlangte für die Menschen damals nach einer Erklärung.--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:59, 1. Nov. 2020 (CET)
 +
 +
Damit stellt sich die Frage, was wir übersetzen: Die Sätze mit ihrer Rezeptionsgeschichte, die in der Tat Wörter neu deutete, wenn ihre ursprüngliche Bedeutung bzw. Ihr Kontext verloren ging oder den Urtext, wie ihn die historisch-kritische Exegese hervorzubringen sucht. Ich gehe davon aus, dass die Studienübersetzung Letzteres versucht. Aber das muss nicht heißen, dass das für die Übersetzungin Leichte Sprache immer gleichermaßen gelten muss.  Schließlichkann es sein, dass die Zielgruppe Vorerfahrungen mit bestimmtenRezeption hat. "Schwerter zu Pflugsxharen" z.B. Und die Frage ist, in welchen Kontext die  Übersetzung gesprochen wird.--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 21:59, 1. Nov. 2020 (CET)

Aktuelle Version vom 1. November 2020, 22:59 Uhr

Vers 27[Bearbeiten]

Die Methaphern mit dem Dunkel und dem Licht mögen auch durch theologische Strömungen der Zeit (Jünger des Johannes) hier hereingekommen sein und damit eine mehrschichtige Bedeutung haben. Doch werden sie im Kontext der ersten Christen aufgegriffen und im Matthäusevangelium aufgegriffen erzählt. Dies ist der Sitz im Leben. Hier werden sie aber deutlich im Sinne des Geheimnisses verstanden, auf das ich sie nun für heute (entspechend der Studienbibel) reduziert habe. Bezogen auf die Zielgruppe könnte es aber Sinn machen, dunkel und hell aufzunehmen, z. B. mit Blick auf Gehörlose.--Akelei (Diskussion) 11:41, 31. Okt. 2020 (CET)

Licht und Dunkel[Bearbeiten]

Licht und Dunkel sind in ihrer Wirkung auf die menschliche Seele gut erfahrbar.
In der Studienfassung heißt es:

Was ich euch sage in der Dunkelheit (im dunklen, geheimen) {daß} sagt im Licht (am hellen Tag, in der Öffentlichkeit), und was ihr ins Ohr geflüstert bekommt, verkündet auf den Dächern.

Die Übertragung in die Leichte Sprache ist mir in unserer Form zu schwach. Ich werde das Bild vom Licht in meine Übertragung mit hinein nehmen. Etwa so:

Ich spreche zu euch im Dunkeln,

Ihr sagt das weiter im Licht.

Ich spreche heimlich ins Ohr,

ihr steigt auf das Dach

und dann ruft ihr das laut.

Für "das" suche ich ein besseres Wort.
--Dorothee J (Diskussion) 16:57, 1. Nov. 2020 (CET)

Ich denke, "das" ist das Geheimnis der guten Nachricht: Das Reich Gottes ist nahe. --Akelei (Diskussion) 21:42, 1. Nov. 2020 (CET)

Vers 34[Bearbeiten]

M.E. steht das Schwert hier für Kampf und Verfolgung durch die Römer, erklärt die Situation der ersten Christen. In die heutige Zeit gesprochen ist es weniger der Krieg, sondern, zumindest in Deutschland, die deutliche Stellungnahme, eine Diskussion, Positionierung. Daher habe ich das Wort Schwert ganz herausgenommmen. Allerdings könnte man, je nach Kontext sicher auch von Waffen sprechen. --Akelei (Diskussion) 11:35, 31. Okt. 2020 (CET)

Das Bild vom Schwert[Bearbeiten]

Bilder sind immer schwer zu verstehen und natürlich können wir nicht voraussetzen, dass exegetische Kenntnisse vorhanden sind.
Aber was ein Schwert ist, das hat hat schon mythischen Charakter. Nach meiner Erfahrung kann das Schwert verstanden werden, weil es Geschichten und Filme gibt, in denen ein Schwert vorkommt. Schwerter können Bedeutung haben. Man denke an Excalibur. Und ein Schwert kann töten oder retten, es braucht die Kunst des Schwertkampfes.
Ich werde an dieser Stelle das Bild vom Schwert nutzen. In der Studienfassung steht "ein Schwert", im Ohr haben wir "das Schwert". Die Übersetzung der Studienfassung zielt auf das eine Schwert. ? Oder versteh ich das falsch ? <- Frage an die Exeget*innen. --Dorothee J (Diskussion) 16:57, 1. Nov. 2020 (CET)

Ich gehe nicht davon aus, das das Schwert in dem Text als Bild aus einem Märchen oder einer !elende zu verstehen ist, sondern für die reale Gewalt der römischen Machthaber stand, die Schwerter benutzten. Das Matthäusevangelium entstand zu einer Zeit, als der Tempel zerstört war. Das verlangte für die Menschen damals nach einer Erklärung.--Akelei (Diskussion) 21:59, 1. Nov. 2020 (CET)

Damit stellt sich die Frage, was wir übersetzen: Die Sätze mit ihrer Rezeptionsgeschichte, die in der Tat Wörter neu deutete, wenn ihre ursprüngliche Bedeutung bzw. Ihr Kontext verloren ging oder den Urtext, wie ihn die historisch-kritische Exegese hervorzubringen sucht. Ich gehe davon aus, dass die Studienübersetzung Letzteres versucht. Aber das muss nicht heißen, dass das für die Übersetzungin Leichte Sprache immer gleichermaßen gelten muss. Schließlichkann es sein, dass die Zielgruppe Vorerfahrungen mit bestimmtenRezeption hat. "Schwerter zu Pflugsxharen" z.B. Und die Frage ist, in welchen Kontext die Übersetzung gesprochen wird.--Akelei (Diskussion) 21:59, 1. Nov. 2020 (CET)