Diskussion:Matthäus 10 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Version vom 1. November 2020, 17:48 Uhr von Dorothee J (Diskussion | Beiträge) (Das Bild vom Schwert diskutieren)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers 27

Die Methaphern mit dem Dunkel und dem Licht mögen auch durch theologische Strömungen der Zeit (Jünger des Johannes) hier hereingekommen sein und damit eine mehrschichtige Bedeutung haben. Doch werden sie im Kontext der ersten Christen aufgegriffen und im Mathäusevangelium aufgegriffen erzählt. Dies ist der Sitz im Leben. Hier werden sie aber deutlich im Sinne des Geheimnisses verstanden, auf das ich sie nun für heute (entspechend der Studienbibel) reduziert habe. Bezogen auf die Zielgruppe könnte es aber Sinn machen, dunkel und hell aufzunehmen, z. B. mit Blick auf Gehörlose.--Akelei (Diskussion) 11:41, 31. Okt. 2020 (CET)

Vers 34

M.E. steht das Schwert hier für Kampf und Verfolgung durch die Römer, erklärt die Situation der ersten Christen. In die heutige Zeit gesprochen ist es weniger der Krieg, sondern, zumindest in Deutschland, die deutliche Stellungnahme, eine Diskussion, Positionierung. Daher habe ich das Wort Schwert ganz herausgenommmen. Allerdings könnte man, je nach Kontext sicher auch von Waffen sprechen. --Akelei (Diskussion) 11:35, 31. Okt. 2020 (CET)

Das Bild vom Schwert

Bilder sind immer schwer zu verstehen und natürlich können wir nicht voraussetzen, dass exegetische Kenntnisse vorhanden sind.
Aber was ein Schwert ist, das hat hat schon mythischen Charakter. Nach meiner Erfahrung kann das Schwert verstanden werden, weil es Geschichten und Filme gibt, in denen ein Schwert vorkommt. Schwerter können Bedeutung haben. Man denke an Excalibur. Und ein Schwert kann töten oder retten, es braucht die Kunst des Schwertkampfes.
Ich werde an dieser Stelle das Bild vom Schwert nutzen. In der Studienfassung steht "ein Schwert", im Ohr haben wir "das Schwert". Die Übersetzung der Studienfassung zielt auf das eine Schwert. ? Oder versteh ich das falsch ? <- Frage an die Exeget*innen.