Diskussion:Matthäus 12

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Kopula in eckige Klammern

Ben hat in Vers 41 + 42 die Kopula [ist] in eckige Klammern gesetzt. Im Griech. steht kein "estin", weil es nicht stehen muss. Trotzdem ist es in der Übersetzung aus meiner Sicht keine Ergänzung, denn im Deutschen muss der Satz ein Verb haben. Wenn ich also übersetze "... ist mehr als..." ist das die getreuest mögliche Wiedergabe des griech. Wortlauts. Wenn ich dagegen das "ist" weglasse, ist's kein Deutsch mehr. --HaCeMei 15:08, 6. Apr. 2011 (CEST)

Richtige Beobachtung! Aber nach meiner Auffassung haben wir genau dazu die Klammern. Dasselbe würde ich z.B. bei einem determinierten Substantiv machen, das trotzdem keinen Artikel hat (kommt in beiden Sprachen häufig vor). Der Artikel wird im Deutschen dennoch nötig. --Ben 16:06, 6. Apr. 2011 (CEST)