Diskussion:Matthäus 28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Gattung)
Zeile 22: Zeile 22:
 
====Vers 18====
 
====Vers 18====
 
Zwischen Vers 18b und [[Daniel 7#s13|Daniel 7,13f]] (Bevollmächtigung des Menschensohns) gibt es wörtliche Berührungen. (U. Luz) --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 19:48, 20. Jan. 2012 (CET)
 
Zwischen Vers 18b und [[Daniel 7#s13|Daniel 7,13f]] (Bevollmächtigung des Menschensohns) gibt es wörtliche Berührungen. (U. Luz) --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 19:48, 20. Jan. 2012 (CET)
 +
 +
 +
===Anführungszeichen===
 +
Anführungszeichen müssen noch gesetzt werden.
 +
 +
===Tippfehler?===
 +
In S5 fehlt wohl das Komma nach „Gekreuzigten“.
 +
 +
===Formulierung===
 +
Anmerkung o: Jesus hat doch nicht Griechisch, sondern Hebräisch gesprochen. Auch wenn Matthäus in Griechisch geschrieben wurde, sollte man nicht eine hebräische Begrüßung verwenden? Ich denke mal, Jesus hat eher „Schalom“ gesagt, oder? Ich schreibe daher erst mal „Ich wünsche euch Frieden“.
 +
 +
http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Matth%C3%A4us_28#note_o
 +
 +
http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Matth%C3%A4us_28#l9
 +
 +
 +
--[[Benutzer:Mongoose|Mongoose]] 15:54, 1. Okt. 2014 (CEST)

Version vom 1. Oktober 2014, 14:54 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Olaf)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Olaf)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

alle Verse: U.Luz: EKK (Olaf)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1–10: BiGS, Einheits, Elberfelder, Herder, Jens, Luther1984, NeÜ, Neues Leben, Schumacher, Zürcher

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

Vers 16-20[Bearbeiten]

Gattung[Bearbeiten]

U. Luz klassifiziert den gesamten Abschnitt als "Erscheinungsgeschichte, die in einem Auftrag gipfelt", gibt aber zu, dass es zu wenig vergleichbare Texte gibt. Bei der Rede von Jesus gab es diverse Versuche einer Gattungsbestimmung die von Inthronisationshymnus bis Kirchenordnung reichen. Auch hier gibt es wenig bis gar keine Vergleichstexte. --Wolfgang Loest 19:48, 20. Jan. 2012 (CET)

Vers 18[Bearbeiten]

Zwischen Vers 18b und Daniel 7,13f (Bevollmächtigung des Menschensohns) gibt es wörtliche Berührungen. (U. Luz) --Wolfgang Loest 19:48, 20. Jan. 2012 (CET)


Anführungszeichen[Bearbeiten]

Anführungszeichen müssen noch gesetzt werden.

Tippfehler?[Bearbeiten]

In S5 fehlt wohl das Komma nach „Gekreuzigten“.

Formulierung[Bearbeiten]

Anmerkung o: Jesus hat doch nicht Griechisch, sondern Hebräisch gesprochen. Auch wenn Matthäus in Griechisch geschrieben wurde, sollte man nicht eine hebräische Begrüßung verwenden? Ich denke mal, Jesus hat eher „Schalom“ gesagt, oder? Ich schreibe daher erst mal „Ich wünsche euch Frieden“.

http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Matth%C3%A4us_28#note_o

http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Matth%C3%A4us_28#l9


--Mongoose 15:54, 1. Okt. 2014 (CEST)