Diskussion:Offenbarung 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = Ben
+
|Übersetzte Verse = Ben
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = wohl ja (Ben)
 
|Alternativen = wohl ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = soweit gefunden, wohl ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = soweit gefunden, wohl ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = Mit einigen Lücken, wo in den Fußnoten Text fehlt (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = Mit einigen Lücken, wo in den Fußnoten Text fehlt (Ben)
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien = müsste (Ben)
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen = 1: Grant Osborne, Revelation (BECNT), 1992; 1-2: Gregory Beale, Revelation (NIGTC), 1999 (Ben)
 
|Kommentare eingesehen = 1: Grant Osborne, Revelation (BECNT), 1992; 1-2: Gregory Beale, Revelation (NIGTC), 1999 (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen = müsste (Ben)
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
  
Zu V.19. Sollte es nicht genauer heißen: "die du gesehen hast"?
+
Zu V.19. Sollte es nicht genauer heißen: "die du gesehen hast"? -- [[Benutzer:Thommy B|Thommy B]]
 +
 
 +
Danke. Hab den Vers verbessert. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 17:20, 28. Jun. 2014 (CEST)

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:36 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Ben

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

wohl ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

soweit gefunden, wohl ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Mit einigen Lücken, wo in den Fußnoten Text fehlt (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1: Grant Osborne, Revelation (BECNT), 1992; 1-2: Gregory Beale, Revelation (NIGTC), 1999 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

müsste (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Zu V.19. Sollte es nicht genauer heißen: "die du gesehen hast"? -- Thommy B

Danke. Hab den Vers verbessert. --Ben 17:20, 28. Jun. 2014 (CEST)