Diskussion:Partizip

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich würde die Seite lieber umbenennen in "Partizip (griechisch)". Das ist taxonomisch viel logischer. Noch besser fände ich aber bei beiden einfach eine Umbenennung in "griechisches Partizip" und "hebräisches Partizip".--Sebastian Walter 08:59, 23. Nov. 2013 (CET)

War Absicht. Das griechische Partizip ist bei Übersetzungsfragen das weitaus Prominentere und Kompliziertere. Zudem haben wir schon viele Links von NT-Übersetzungen zu dieser Seite. Auch Wikipedia vergibt bei Stichworten mit mehreren Einträgen den Haupteintrag oft an den am ehesten gesuchten Begriff, nicht an den logischen Kandidaten.

Und warum wäre "Griechisches Partizip" besser als "Partizip (griechisch)"? --Ben 15:50, 23. Nov. 2013 (CET)

Sowohl "prominenter" als auch "komplizierter" würde ich aber doch entschieden bestreiten. Die vielen Links sind da schon sehr viel eher ein Argument. Aber da wäre ich bereit, die zurecht-zu-linken.
Das Partizip ist im Griechischen ein anderes Phänomen als im Hebräischen; deshalb hätte ich nicht die beiden als "Partizip" mit der Nebenbemerkung "(griechisch)" resp. "(hebräisch)" gelistet, sondern als "griechisches Partizip" und "hebräisches Partizip". Aber ist ws. v.a. mein ästhetisches Empfinden.
--Sebastian Walter 15:22, 24. Nov. 2013 (CET)