Diskussion:Philipper 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =  
+
|Übersetzte Verse = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)
|Alternativen =  
+
|Überprüfte Verse =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
+
|Alternativen = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)
|Bedeutung erläutert =
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)
|Textart =  
+
|Studienfassung verstehbar = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)
|Andere Kriterien =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen = Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956
 
|Kommentare eingesehen = Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:39 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Ja, --Güntzel Schmidt 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja, --Güntzel Schmidt 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja, --Güntzel Schmidt 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Ja, --Güntzel Schmidt 15:34, 26. Apr. 2015 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Literatur: Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Auflage 1933 Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956