Diskussion:Philipper 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = Ja, --~~~~ |Alternativen = Ja, --~~~~-- |Zweifelsfälle dokumentiert = Ja, --~~~~ |Bedeutung erläutert = Ja, --~~~~ |Te…“)
 
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
+
|Übersetzte Verse = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)--
 
|Alternativen = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)--
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
|Bedeutung erläutert = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
+
|Studienfassung verstehbar = Ja, --[[Benutzer:Güntzel Schmidt|Güntzel Schmidt]] 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen = Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956
 
|Kommentare eingesehen = Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  
  
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:42 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Ja, --Güntzel Schmidt 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja, --Güntzel Schmidt 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)--

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja, --Güntzel Schmidt 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Ja, --Güntzel Schmidt 14:50, 27. Apr. 2015 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Karl Barth, Erklärung des Philipperbriefes, München, 2. Aufl. 1933; Ernst Lohmeyer, Die Briefe an die Philipper, Kolosser und an Philemon, KEK, Göttingen 1956

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: