Diskussion:Pressemitteilung (Vereinsgründung): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
Sorry, hab gerade auch gesehen, dass du die Pressemitteilung verfasst hast und nicht Wolfgang. Hatte ich überlesen. Gruß [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 08:58, 6. Mai 2010 (UTC)
 
Sorry, hab gerade auch gesehen, dass du die Pressemitteilung verfasst hast und nicht Wolfgang. Hatte ich überlesen. Gruß [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 08:58, 6. Mai 2010 (UTC)
 +
 +
Dankeschön! Ein paar kleinere Anmerkungen:
 +
Mittlerweile sind es drei Bücher: Jona, Haggai und der Jakobusbrief. Mittlerweile heißt es Theologiestud'''ierende'''. Nicht "sollen frei verfügbar gemacht werden", sondern "werden ... verfügbar gemacht", Wir sind schon jetzt OpenSource. 1.Absatz, 1. Satz: "frei verwendbare" oder "frei lizensierte". Frei nach dem Urtext übersetzen kann schließlich jeder. --[[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] 19:55, 6. Mai 2010 (UTC)

Version vom 6. Mai 2010, 20:55 Uhr

Allerdings ist in der Pressemitteilung keinerlei Niederschlag neuerer Entwicklungen auf dem Barcamp, die du gerade erst in einem Kommentar als bahnbrechend gewürdigt hast. Zitat: Die Genialität der Ideen wurde mir erst nach und nach klar (und auch, was genau gemeint war). Gruß Norbert


Da hast du mich mit Wolfgang verwechselt. Die Entwicklungen sind deshalb nicht wichtig, weil sie im Grunde Details sind und für den groben Abriss des Projekts keine Rolle spielen. Die Pressemitteilung soll sich bewusst nicht in Details verlieren, sondern einen Überblick geben, und zwar für jemanden, den noch nie davon gehört hat. Das Barcamp wird deshalb nicht einmal erwähnt, weil ich sonst auch noch erklären müsste, was das ist - dazu fehlt mir das Wissen und es würde die Pressemitteilung doppelt so lang machen. In dieser Form ist sie auf das Wesentliche konzentriert. --Ben 08:05, 6. Mai 2010 (UTC)

Sorry, hab gerade auch gesehen, dass du die Pressemitteilung verfasst hast und nicht Wolfgang. Hatte ich überlesen. Gruß -Aaron- 08:58, 6. Mai 2010 (UTC)

Dankeschön! Ein paar kleinere Anmerkungen: Mittlerweile sind es drei Bücher: Jona, Haggai und der Jakobusbrief. Mittlerweile heißt es Theologiestudierende. Nicht "sollen frei verfügbar gemacht werden", sondern "werden ... verfügbar gemacht", Wir sind schon jetzt OpenSource. 1.Absatz, 1. Satz: "frei verwendbare" oder "frei lizensierte". Frei nach dem Urtext übersetzen kann schließlich jeder. --Wolfgang Loest 19:55, 6. Mai 2010 (UTC)