Diskussion:Psalm 100: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K (Update für Checkliste Studienfassung)
(9 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
+
|Übersetzte Verse = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
 
|Alternativen = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
|Bedeutung erläutert = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
+
|Studienfassung verstehbar = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
|Textart = Einzugshymnus (Grunkel 1968; ähnlich Gerstenberger 2001; Terrien 2003)
+
|Anliegen dokumentiert = Einzugshymnus (Gunkel 1968; ähnlich Gerstenberger 2001; Terrien 2003).<br />Der Psalm wurde wohl im Wechsel gesungen (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_100#note_l FN l]); darauf sollte man in der LF Rücksicht nehmen.
|Andere Kriterien = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
+
|Kommentare eingesehen = Alter 2007; Auffret 2007; Baethgen 1892; Briggs 1907; Brueggemann 1985; Buttenwieser 1938; Dahood 1968; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Feinberg 1943; Futato 2007; Gerstenberger 2001; Gunkel 1968; Hossfeld/Zenger 2000; Jeremias 1998; Jeremias 2004; Kissane 1954; Kittel 1914; Kraus 1961; Mays 1969; Nötscher 1959; Prinsloo 1991; Sanchez 1995; Schmidt 1934; Terrien 2003; Weber 1998; Zenger 2003; Zorell 1928 ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
|Am Urtext überprüft =
+
|Übersetzungsvergleich = AOAT; BB; B-R; BDJ; ELB; EÜ; FENZ; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HER05; HfA; JJ; LUT84; MEN; MÜN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; VOL; WEIN; Zink; Zuber 1986; ZÜR ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
|Kommentare eingesehen = Alter 2007; Auffret 2007; Baethgen 1892; Briggs 1907; Brueggemann 1985; Buttenwieser 1938; Dahood 1968; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Feinberg 1943; Futato/Howard 2007; Gerstenberger 1972; Gunkel 1968; Hossfeld/Zenger 2000; Jeremias 1998; Jeremias 2004; Kissane 1953; Kittel 1914; Kraus 1961; Mays 1969; Nötscher 1959; Prinsloo 1991; Sanchez 1995; Schmidt 1934; Terrien 2003; Weber 1998; Zenger 2003; Zorell 1928 ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
+
|Übrige Überprüfungen = Ja ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
|Übersetzungsvergleich = AOAT; BB; B-R; BDJ; ELB; EÜ; Fenz 1998; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HER05; HfA; JJ; LUT84; MEN; MÜN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; VOL; WEIN; Zink; Zuber 1986; ZÜR ([[Benutzer:Sebastian Walter |Sebastian]])
+
|Was fehlt =
|Endkorrektur =  
 
 
}}
 
}}
  
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
  
[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_100#note_j FN j]: Ist die wörtliche Übersetzung schwer verständlich? Wenn nicht, wäre FN j nämlich fast überflüssig; zumindest könnte ich kürzen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 02:51, 27. Mai 2014 (CEST)
+
[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_100#note_k FN k]: Ist die wörtliche Übersetzung schwer verständlich? Wenn nicht, wäre FN k nämlich fast überflüssig; zumindest könnte ich kürzen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 02:51, 27. Mai 2014 (CEST)

Version vom 8. November 2015, 20:39 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Ja (Sebastian)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja (Sebastian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (Sebastian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Ja (Sebastian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Einzugshymnus (Gunkel 1968; ähnlich Gerstenberger 2001; Terrien 2003).
Der Psalm wurde wohl im Wechsel gesungen (s. FN l); darauf sollte man in der LF Rücksicht nehmen.

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alter 2007; Auffret 2007; Baethgen 1892; Briggs 1907; Brueggemann 1985; Buttenwieser 1938; Dahood 1968; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Feinberg 1943; Futato 2007; Gerstenberger 2001; Gunkel 1968; Hossfeld/Zenger 2000; Jeremias 1998; Jeremias 2004; Kissane 1954; Kittel 1914; Kraus 1961; Mays 1969; Nötscher 1959; Prinsloo 1991; Sanchez 1995; Schmidt 1934; Terrien 2003; Weber 1998; Zenger 2003; Zorell 1928 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

AOAT; BB; B-R; BDJ; ELB; ; FENZ; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HER05; HfA; JJ; LUT84; MEN; MÜN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; VOL; WEIN; Zink; Zuber 1986; ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

Ja (Sebastian)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

FN k: Ist die wörtliche Übersetzung schwer verständlich? Wenn nicht, wäre FN k nämlich fast überflüssig; zumindest könnte ich kürzen. --Sebastian Walter 02:51, 27. Mai 2014 (CEST)