Diskussion:Psalm 13

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

Vers 5:[Bearbeiten]

Ich habe im Lexikon auch "besiegen" und "überwinden" neben "können" und "vermögen" für יכל im Qal gefunden, deshalb habe ich die Stelle entsprechend editiert. --Wolfgang Loest 12:57, 20. Jun. 2010 (UTC)

Vers 6:[Bearbeiten]

@Ben: Warum hast Du mein "Fürwahr" gelöscht? Meiner Meinung nach ist auch ein Emphatischer Ausruf an dieser Stelle durchaus möglich. Oh ja, danke für die Verbesserung von Vers 1! --Wolfgang Loest 15:05, 20. Jun. 2010 (UTC)

Oh sorry! Können wir gerne wiederherstellen! Ich habe es gelöscht, weil es ein antiquiertes Wort ist, das für mich noch nicht einmal mit einer Bedeutung verbunden ist. In jeglicher modernen Bibelübersetzung hat es für mich keinen Platz. Außerdem ist es irreführend, weil "denn" oder eine andere Bedeutung meist viel näher liegt. Aber darüber lässt sich sicherlich diskutieren - ich habe ganz einfach eine Abneigung gegen solche Ausdrücke... --Ben 15:16, 20. Jun. 2010 (UTC)

Ich verstehe aber deinen Punkt über den emphatischen Ausruf. Wie wäre es mit "ja"? Meinethalben können wir es gerne auch zurücksetzen - meine Einwände habe ich ja schon angebracht. --Ben 15:39, 20. Jun. 2010 (UTC)

Wie wäre es mit "Ja"? Das ist ebenfalls ein passender emphatischer Ausruf. Von mir aus ach mit Ausrufezeichen. --Wolfgang Loest 15:55, 20. Jun. 2010 (UTC)

Grmpf, schon wieder eine Revision übersehen. Dann ändere ich jetzt auf "Ja". --Wolfgang Loest 15:57, 20. Jun. 2010 (UTC)