Diskussion:Psalm 138: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 34: Zeile 34:
 
Ich habe eine erste vorläufige Lesefassung eingestellt. Mit Rücksicht auf die Diskussion im Forum über die passende Lesefassung von Psalmtexten lasse ich aber das bei mir sonst übliche weitere Vorgehen sein, nämlich nach und nach kleinere Korrekturen und Glättungen vorzunehmen. Stattdessen warte ich erst mal die meinen Texten regelmäßig nachfolgenden massiven Anmerkungen ab und (edit:) den Abschluss der Diskussion im Forum.
 
Ich habe eine erste vorläufige Lesefassung eingestellt. Mit Rücksicht auf die Diskussion im Forum über die passende Lesefassung von Psalmtexten lasse ich aber das bei mir sonst übliche weitere Vorgehen sein, nämlich nach und nach kleinere Korrekturen und Glättungen vorzunehmen. Stattdessen warte ich erst mal die meinen Texten regelmäßig nachfolgenden massiven Anmerkungen ab und (edit:) den Abschluss der Diskussion im Forum.
 
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 08:08, 5. Jun. 2013 (CEST)
 
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 08:08, 5. Jun. 2013 (CEST)
 +
 +
@Sebastian Du schreibst: (ist doch aktuell keine "Variante B", oder?) Ich hatte es als Variante B konzipiert, weil ich davon ausgegangen war, dass du eventuell eine Variante A in Gedichtform einstellen willst. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 12:57, 16. Jun. 2013 (CEST)

Version vom 16. Juni 2013, 11:57 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Kommentare: Frank-Lothar Hossfeld/Erich Zenger: Psalmen 101-150 (HthKAT), Freiburg 2008; Beat Weber: Werkbuch Psalmen II. Die Psalmen 73-150, Stuttgart 2003; Hans-Joachim Kraus: Psalmen II (BK.AT), Berlin 41972; Leslie C. Allen: Psalms 101-150 (WBC), Waco 1983; Mitchell Dahood: Psalms 101-150 (AB), Garden City 1970/84; H.C. Leupold: Exposition Of The Psalms, Grand Rapids 1959/1981
Lexikonartikel: Stoebe, חֶסֶד Güte, in: THAT I62004, 600-621; Harris, חֶסֶד, in: TWOT, 1980, 305-7 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Hossfeld, Weber, Dahood, SLT, NET, Menge, Zür (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Status[Bearbeiten]

In der eingestellten Übersetzung sind die Fußnotentexte teilweise noch etwas chaotisch und schwer verständlich. Da kann man noch korrigieren. Die formatierten Querverweise sind evtl. fehlerhaft, und die meisten fehlen noch. Zur Fußnote zu "Liebe" in V. 2 sollte man an der markierten Stelle noch einige Belegstellen ergänzen. Ansonsten erfüllt die Studienfassung alle Kriterien (minus Urtextcheck und Endkorrektur), deshalb würde ich den Status "fast fertig" vorschlagen. --Ben 16:00, 24. Apr. 2013 (CEST)

Gibt es nach 2 1/2 Wochen irgendwelche Bedenken, den Psalm mit "fast gut" zu versehen? Wenn nicht, werde ich das in den nächsten Tagen ändern. --Ben 23:19, 12. Mai 2013 (CEST)

Ich stimme zu. --Olaf 23:27, 12. Mai 2013 (CEST)

Da es keine Einwände gab (Olaf, danke für die Zustimmung), habe ich den Status jetzt geändert. --Ben 13:39, 22. Mai 2013 (CEST)

Danke für das Status-Setzen! Um mögliche Missverständnisse zu vermeiden: „Fast fertig“ bedeutet nach unseren letzten Absprachen, dass die Studienfassung zwar noch verbessert werden und in Detail-Aussagen geändert werden kann, aber keine ganz groben Fehler mehr enthält und mindestens so zuverlässig ist wie die anderen gängigen Übersetzungen (geprüft durch Kommentarabgleich, Übersetzungsvergleich und/oder zweiten Blick in den Urtext). Ist das hier der Fall? ––Olaf 13:46, 22. Mai 2013 (CEST)

Die gröbsten möglichen (!) Fehler würde ich bei den Parallelstellenangaben erwarten. Da habe ich teilweise nicht sauber in deutschen Bibeln kontrolliert. Manche könnten sich auf die LXX oder die englische Verszählung beziehen oder aus anderen Gründen fehlerhaft sein. Der Rest müsste solide sein.

Ein großes Aber wäre vielleicht noch die Interpretation von Dahood (oben bibliographisch vermerkt). Der interpretiert den Psalm deutlich anders, nämlich in einem militärischen Kontext (teils ist das auch eingeflossen), was sich sehr auf seine Übersetzung auswirkt. Er steht damit aber alleine da. Ich kann nicht zwei Versionen liefern, die sich an ca. 10-15 Stellen deutlich unterscheiden, deshalb habe ich nur die wahrscheinlichsten seiner Alternativen mit eingebracht. Sollte er wider erwarten doch rechthaben, müsste man die SF anpassen. Aber das nur der Vollständigkeit halber, denn Einzelmeinungen halten uns ja nicht davon ab, dem exegetischen Konsens zu folgen, wie wir uns das vorgenommen haben. --Ben 15:05, 22. Mai 2013 (CEST)

Gut, beides kein Hinderungsgrund für das Erstellen einer Lesefassung. Minderheitenmeinungen wird es immer geben, und die Querverweise fließen ja nicht in den Text der Lesefassung ein. --Olaf 15:43, 22. Mai 2013 (CEST)

Ich habe eine erste vorläufige Lesefassung eingestellt. Mit Rücksicht auf die Diskussion im Forum über die passende Lesefassung von Psalmtexten lasse ich aber das bei mir sonst übliche weitere Vorgehen sein, nämlich nach und nach kleinere Korrekturen und Glättungen vorzunehmen. Stattdessen warte ich erst mal die meinen Texten regelmäßig nachfolgenden massiven Anmerkungen ab und (edit:) den Abschluss der Diskussion im Forum. -Aaron- 08:08, 5. Jun. 2013 (CEST)

@Sebastian Du schreibst: (ist doch aktuell keine "Variante B", oder?) Ich hatte es als Variante B konzipiert, weil ich davon ausgegangen war, dass du eventuell eine Variante A in Gedichtform einstellen willst. -Aaron- 12:57, 16. Jun. 2013 (CEST)