K |
K |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: | Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: | ||
+ | |||
+ | Jetzt bin ich erst mal durch. Wenn das jemand korrektur-lesen würde, wäre ich dankbar; wenn niemand will, mache ich das einfach so in ner Woche selber (wenn man das darf (?)). Besonders gern hätte ich aber eine Rückmeldung auf Fußnote s (und, ja, ich weiß, dass meine Fußnoten insgesamt immer zu lang werden :) ).<br /> | ||
+ | Gute Nacht, --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 00:56, 5. Feb. 2013 (CET) | ||
==zitierte Literatur== | ==zitierte Literatur== |
Version vom 5. Februar 2013, 01:56 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
soweit ich sehe, ja (Sebastian Walter) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
soweit ich sehe, ja (Sebastian Walter) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
s. „zitierte Literatur“ |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
BB; Bernfeld; Buber, Elb.rev; EÜ; GNB; Herder (neu); HfA; Paderborner; LUT84; MEN; NET; NeÜ; NGÜ; NL; Grünewalder; RVmg; SLT2000; TAF; Tur-Sinai; van Ess; Zunz; ZÜR |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Jetzt bin ich erst mal durch. Wenn das jemand korrektur-lesen würde, wäre ich dankbar; wenn niemand will, mache ich das einfach so in ner Woche selber (wenn man das darf (?)). Besonders gern hätte ich aber eine Rückmeldung auf Fußnote s (und, ja, ich weiß, dass meine Fußnoten insgesamt immer zu lang werden :) ).
Gute Nacht, --Sebastian Walter 00:56, 5. Feb. 2013 (CET)
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York.
- Barré, M. (1995): Hearts, Beds and Repentance in Psalm 4,5 and Hosea 7,14, in: Bib 76. S. 53-62.
- Blommerde, Anton C. M. (1969): Northwest Semitic Grammar and Job (=BoA 22). Rom.
- Boehmer, Julius (1903): kkâbówd a Divine Name? A Note on Ps. cxlix.5, in: The Expository Times 14/7. S. 334-336.
- Booij, Th. (2008): Psalm 149,5: 'they shout with joy on their couches', in: Biblica 89/1. S. 104-108.
- Christensen, Duane L. (2005): Psalm 149:1-9. Translation, Logoprosodic Analysis, and Observations.
- letztes Abrufdatum: 20.01.2013.
- Dahood, Mitchell (1970): Psalms III. 101-150. translated with an introduction and notes (=AB 17A). New York.
- Deissler, Alfons (61989): Die Psalmen. Düsseldorf.
- Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin.
- Ferguson, Paul (1996): Who was the „King of Nineveh“ in Jonah 3:6?, in: Tyndale Bulletin 47/2. S. 301-314.
- Gerstenberger, Erhard S. (2001): Psalms, Part 2, and Lamentations (=FOTL 15). Grand Rapids.
- Gierlich, Augustinus M. O.P. (1940): Der Lichtgedanke in den Psalmen. Eine terminologisch-exegetische Studie. Freiburg i. Br.
- Gordis 1943: The Asseverative Kaph in Ugaritic and Hebrew, in: JAOS 63/2.
- Goulder, Michael D. (1998): The Psalms of the Return (Book V, Psalms 107-150). Studies in the Psalter, IV (=JSOT Sup 258). Sheffield.
- Greswell, Joana Julia (1873): Grammatical Analysis of the Hebrew Psalter. Oxford.
- Gunkel, Hermann (1903): Psalm 149: An Interpretation, in: The Biblical World 22/5. S. 363-366.
- Gunkel, Hermann (31911): Ausgewählte Psalmen übersetzt und erklärt. Göttingen.
- Hengstenberg, Ernst Wilhelm (21852): Commentar über die Psalmen. Vierter Band. Berlin.
- Hossfeld, Frank-Lothar / Erich Zenger (2008): Psalmen 101-150. Übersetzt und ausgelegt (=HThKAT). Freiburg i. Br.
- König, Eduard (1927): Die Psalmen. eingeleitet, übersetzt und erklärt. Gütersloh.
- König, E. / C. Taylor (1903): Further Notes on Psalm cxlix.5, in: The Expository Times 14/8. S. 382-384.
- Kraus, Hand-Joachim (31966): Psalmen. 2. Teilband (=BKAT IV/2). Neukirchen-Vluyn.
- Lande, Irene (1949): Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament. Leiden.
- Leuenberger, Martin (2010): „... und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand“ (Ps 149,6). Beobachtungen zur theologiegeschichtlichen Verortung von Ps 149, in: E. Zenger (Hg.): The Composition of the Book of Psalms (=BEThL 238). Leuven. S. 635-642.
- online unter academia.edu
- Loretz, Oswald (2002): Psalmstudien: Kolometrie, Stropik und Theologie ausgewählter Psalmen (=BZAW 309). Berlin.
- Nötscher, Friedrich (41953): Die Psalmen (=Echter-Bibel 1). Würzburg.
- Paulus, Heinrich Eberhard Gottlob (1815): Philologische Clavis über die Psalmen. Heidelberg.
- Prinsloo, Willem S. (1997): Psalm 149: Praise Yahweh with Tambourine and Two-edged Sword, in: ZAW 109/3. S. 395-407.
- Sabottka, Ludger (1972): Zephanja. Versuch einer Neuübersetzung mit philologischem Kommentar (=BoA 25). Rom.
- Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen.
- Seybold (2000): Introducing the Psalms. London.
- Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids.
- Tomes, Roger (2007), in: Bob Becking / Eric Peels (Hgs.): Psalms and Prayers (= Oudtestamentische Studien 55). Boston / Leiden.
- Tournay, R.J. (1985): Le Psaume 149 et la 'vengeance' des pauvres de YHWH, in: RB 92. S. 349-358.
- Vanoni, Gottfried (1991): Zur Bedeutung der althebräischen Konjunktion w. Am Beispiel von Psalm 149,6, in: Gross, W. / H. Irsigler / T. Seidl (Hgs.): Text, Methode und Grammatik. Wolfgang Richter zum 65. Geburtstag. St. Ottilien.
- Waltner James H. (2006): Believers Church Bible Commentary: Psalms. Scottdale / Waterloo.
- Weiser, Arthur (71966): Die Psalmen (=ATD 14/15). Göttingen.
- Zenger, Erich (1987): Mit meinem Gott überspringe ich Mauern. Einführung ins Psalmenbuch. Freiburg u.a.
- Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom.
- Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eien Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg.