Diskussion:Psalm 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = Maike Dreesmann
+
|Übersetzte Verse = Ja (Maike Dreesmann)
 +
|Überprüfte Verse = Ja (Sebastian)
 
|Alternativen = Ja (Sebastian)
 
|Alternativen = Ja (Sebastian)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian)  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian)  
|Bedeutung erläutert = Ja (Sebastian)
+
|Studienfassung verstehbar = Ja (Sebastian)
|Textart =  
+
|Anliegen dokumentiert = weisheitlicher Bittpsalm
|Andere Kriterien = Ja (Sebastian)
+
|Kommentare eingesehen = Alexander 1850, Alter 2007, Auffret 2000, Baethgen 1892, Barnes 1869, Barthélemy 2005, Bonkamp 1949, Briggs 1906, Budde 1900, Budde 1915, Buttenwieser 1938, Cheyne 1904, Christensen 2005.19, Clines 2013, Cooley 2014, Craigie 1983, Dahood 1965, Dahood 1982, Deissler 1989, Delitzsch 1894, Dohmen 1983, Donner 1967, Duhm 1899, Eaton 1968, Edel 1966, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Gese 1991, Gowen 1929, Gunkel 1968, Harrelson 1999, Herkenne 1936, Kissane 1953, Kittel 1914, Klein 2013, Klouda 2000, Knieriem 1991, König 1927, Kraus 1961, Kruger 2002, Meinhold 1983, Morgenstern 1946b, Nel 2004, Oesch 1985, Perowne 1880, Sarna 1965, Sarna 2010, Schökel 1980, Steck 1982, Terrien 2003, Vos 2004, Wyatt 1995 (Sebastian)
|Am Urtext überprüft = Ja (Sebastian)
+
|Übersetzungsvergleich = ACV, ALB, AOAT, ASV, B-R, BB, BBE, BigS, BISH, CAB, CEB, CJB, CLV, Coverdale, DARBY, Driver 1898, EEB, EJ, ESV, EÜ, EVD, FREE, GEN, GN, GNB, GRAIL, GREAT, GW, H-R, HCSB, HER05, HfA, ISV, JPS, KJV, LEB, Leeser, LITV, LUT, MEN, MKJV, MSG, MÜN, NAS, NCV, NGÜ, NHEB, NeÜ, NIRV, NIV, NKJV, NL, NLT, NRS, NSV, NW, OEB, PAT, R-S, REB, RSV, SLT, SMITH, TAF, TEX, TMB, TNIV, TUR, van Ess, WEB, WEBSTER, Wycliffe, YLT, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)
|Kommentare eingesehen =
+
|Übrige Überprüfungen = Ja (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich = ACV, ALB, ASV, B-R, BB, BBE, BigS, BISH, CAB, CEB, CJB, CLV, Coverdale, DARBY, EEB, EJ, ESV, EÜ, EVD, FREE, GEN, GN, GNB, GREAT, GW, H-R, HCSB, HER05, HfA, ISV, JPS, KJV, LEB, Leeser, LITV, LUT, MEN, MKJV, MSG, MÜN, NAS, NCV, NGÜ, NHEB, NeÜ, NIRV, NIV, NKJV, NL, NLT, NRS, NSV, NW, OEB, PAT, R-S, REB, RSV, SLT, SMITH, TAF, TEX, TMB, TNIV, TUR, van Ess, WEB, WEBSTER, Wycliffe, YLT, ZÜR
+
|Was fehlt =
|Endkorrektur =  
 
 
}}
 
}}
  
 +
==Status==
 +
Setze mal auf "erfüllt die meisten Kriterien." --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:07, 24. Jan. 2015 (CET)
 +
 +
==Studienfassung==
 
Könnte man ein paar der Mehrdeutigkeits-FNn in Vv. 8-10 entfernen? Standard-Übersetzungen sind keine davon. Aber das sind schon wieder so viele... --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:00, 24. Okt. 2014 (CEST)
 
Könnte man ein paar der Mehrdeutigkeits-FNn in Vv. 8-10 entfernen? Standard-Übersetzungen sind keine davon. Aber das sind schon wieder so viele... --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:00, 24. Okt. 2014 (CEST)
  
==V. 7: Am Ende==
+
===V. 7: Am Ende===
  
 
Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": ''min situs'', ''am Ende''. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)
 
Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": ''min situs'', ''am Ende''. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)
  
==V. 11: Honig==
+
===V. 11: Honig===
  
 
Falls jemand darauf stößt: Gelegentlich (nicht zur Stelle, allerdings) wurde vorgeschlagen, "Honig" müsse prinzipiell als "Sirup" verstanden werden, weil es im Alten Israel noch gar keine Bienenzucht gegeben habe.  [http://www.rehov.org/Rehov/publications/Mazar_NEA70_4.pdf Neuere archäologische Funde von Bienenstöcken] haben diese Erwägungen aber überflüssig gemacht; Honig geht schon - auch hier - in Ordnung. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:23, 24. Okt. 2014 (CEST)
 
Falls jemand darauf stößt: Gelegentlich (nicht zur Stelle, allerdings) wurde vorgeschlagen, "Honig" müsse prinzipiell als "Sirup" verstanden werden, weil es im Alten Israel noch gar keine Bienenzucht gegeben habe.  [http://www.rehov.org/Rehov/publications/Mazar_NEA70_4.pdf Neuere archäologische Funde von Bienenstöcken] haben diese Erwägungen aber überflüssig gemacht; Honig geht schon - auch hier - in Ordnung. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 21:23, 24. Okt. 2014 (CEST)

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:12 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Ja (Maike Dreesmann)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

Ja (Sebastian)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja (Sebastian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (Sebastian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Ja (Sebastian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

weisheitlicher Bittpsalm

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alexander 1850, Alter 2007, Auffret 2000, Baethgen 1892, Barnes 1869, Barthélemy 2005, Bonkamp 1949, Briggs 1906, Budde 1900, Budde 1915, Buttenwieser 1938, Cheyne 1904, Christensen 2005.19, Clines 2013, Cooley 2014, Craigie 1983, Dahood 1965, Dahood 1982, Deissler 1989, Delitzsch 1894, Dohmen 1983, Donner 1967, Duhm 1899, Eaton 1968, Edel 1966, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Gese 1991, Gowen 1929, Gunkel 1968, Harrelson 1999, Herkenne 1936, Kissane 1953, Kittel 1914, Klein 2013, Klouda 2000, Knieriem 1991, König 1927, Kraus 1961, Kruger 2002, Meinhold 1983, Morgenstern 1946b, Nel 2004, Oesch 1985, Perowne 1880, Sarna 1965, Sarna 2010, Schökel 1980, Steck 1982, Terrien 2003, Vos 2004, Wyatt 1995 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ACV, ALB, AOAT, ASV, B-R, BB, BBE, BigS, BISH, CAB, CEB, CJB, CLV, Coverdale, DARBY, Driver 1898, EEB, EJ, ESV, , EVD, FREE, GEN, GN, GNB, GRAIL, GREAT, GW, H-R, HCSB, HER05, HfA, ISV, JPS, KJV, LEB, Leeser, LITV, LUT, MEN, MKJV, MSG, MÜN, NAS, NCV, NGÜ, NHEB, NeÜ, NIRV, NIV, NKJV, NL, NLT, NRS, NSV, NW, OEB, PAT, R-S, REB, RSV, SLT, SMITH, TAF, TEX, TMB, TNIV, TUR, van Ess, WEB, WEBSTER, Wycliffe, YLT, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

Ja (Sebastian)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Status[Bearbeiten]

Setze mal auf "erfüllt die meisten Kriterien." --Ben 22:07, 24. Jan. 2015 (CET)

Studienfassung[Bearbeiten]

Könnte man ein paar der Mehrdeutigkeits-FNn in Vv. 8-10 entfernen? Standard-Übersetzungen sind keine davon. Aber das sind schon wieder so viele... --Sebastian Walter 17:00, 24. Okt. 2014 (CEST)

V. 7: Am Ende[Bearbeiten]

Für andere SF-Übersetzer: Nicht "Vom Ende": min situs, am Ende. --Sebastian Walter 17:06, 23. Okt. 2014 (CEST)

V. 11: Honig[Bearbeiten]

Falls jemand darauf stößt: Gelegentlich (nicht zur Stelle, allerdings) wurde vorgeschlagen, "Honig" müsse prinzipiell als "Sirup" verstanden werden, weil es im Alten Israel noch gar keine Bienenzucht gegeben habe. Neuere archäologische Funde von Bienenstöcken haben diese Erwägungen aber überflüssig gemacht; Honig geht schon - auch hier - in Ordnung. --Sebastian Walter 21:23, 24. Okt. 2014 (CEST)