Diskussion:Psalm 1 in leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Version vom 1. November 2012, 18:09 Uhr von Wolfgang Loest (Diskussion | Beiträge) (Übertragen von Diskussion:Psalm 1)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich habe mal BenjaminW´s Psalm-1-Versuch hierhin ausgelagert, damit nicht im Forum darüber diskutiert werden muss.

Er schrieb:

„Psalm 1 - Mein erster Versuch diesen in die LS zu übertragen.... Jetzt bitte ich um rege Diskussion ;)
1 Wie glücklich ist der Mensch, der nicht dem Rat eines üblen Menschen folgt,
der nicht auf dem Weg des Bösen geht,
der sich nicht im Kreis von bösen Menschen aufhält,
2 der Mensch, der sich vielmehr an den Gesetzen Gottes erfreut und über sie nachdenkt an jedem Tag und in jeder Nacht.
3 Der Mensch, der einem Baum gleicht, der ist ganz nah am Wasser gepflanzt, der bringt die Früchte zur richtigen Zeit und seine Blätter welken nicht. Und was er tut, dass tut er gut.
4 So aber nicht die üblen Menschen! Wie Federn sind diese Menschen, die jeder Wind verweht.
5 Daher besteht der schlechte Mensch nicht im Gericht, der Böse nicht gegenüber von guten Menschen.
6 Der gute und gerechte Weg: Von Gott geborgen, der Weg der Bösen wird jedoch nicht lange bestehen.“

Zunächst mal auch von mir ein herzliches Willkommen :)
Dann zur Übersetzung: Korrigiere mich, wenn ich falsch liege ( - du kennst dich mit den kognitiven Fähigkeiten der Zielgruppe einer "Bibel in leichter Sprache" zweifellos besser aus als ich - ), aber der Sinn einer "Bibel in leichter Sprache" ist doch v.a der, dass (1) lange Sätze und (2) schwierige Formulierungen vermieden werden sollten, oder? Denn gerade zu Punkt (1) ist mir beim Lesen gleich aufgefallen, dass du z.B. gleich am Anfang die Satzstruktur einfach übernommen hast: "Wie glücklich ist der Mensch, der nicht dem Rat eines üblen Menschen folgt, der nicht auf dem Weg des Bösen geht, der sich nicht im Kreis von bösen Menschen aufhält, der Mensch, der sich vielmehr an den Gesetzen Gottes erfreut und über sie nachdenkt an jedem Tag und in jeder Nacht." - das sind 53 Wörter und 7 Satzglieder. Und auch da sind noch Formulierungen drin wie "übler Mensch", "den Weg eines bösen Menschen gehen" und "sich im Kreis von bösen Menschen aufhalten".
Müsste da nicht ein Bibel in leichter Sprache eher etwas übersetzen wie:

Manche Menschen sind unglaublich glücklich!
Nämlich: Menschen, die nicht tun, was böse Menschen ihnen sagen,
Menschen, die nicht so leben, wie böse Menschen leben,
und Menschen, die sich mit bösen Menschen überhaupt nicht abgeben.
Diese Menschen sind dann glücklich,
wenn sie sich stattdessen über das freuen, was Gott gesagt hat
und wenn sie über das, was er gesagt hat, die ganze Zeit nachdenken.

(Also, das ist ne ehrliche Frage. Ich habe genau einen Behinderten in meinem Freundeskreis, und der ist geistig eigentlich genau so fit wie Nicht-Behinderte, deshalb fehlen mir da die Erfahrungswerte).

Noch mal, freut mich wirklich, dich mit an Bord zu haben;
Liebe Grüße,
--Sebastian Walter 09:21, 1. Nov. 2012 (CET)