Diskussion:Psalm 22

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Maike)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

  • V. 13: Baschanbüffel erklären. --Maike

Alternative Studienfassung[Bearbeiten]

Ich hab selbst eine Studienfassung erstellt, aber keine Zeit, sie mit der von Maike zu vergleichen/zu vereinen. Noch halte ich ihre unbedingt für so schlecht (oder meine für so gut), dass ich ihre einfach ersetzen möchte. Also habe ich eine persönliche Studienfassung angelegt. Was meine Fassung vorzuweisen hat: 1. Ausführliche Anmerkungen, 2. Verseinteilung, 3. durchgehende Alternativen etc. Aber ich habe sie nicht anhand wissenschaftlicher Literatur überprüft (außer Wörterbüchern). Die Fußnoten sind hoffentlich kohärent und korrekt, aber eben unbelegt, viele Beobachtungen stammen jedoch aus meinen Notizen aus einem exegetischen Seminar zu den Psalmen, also direkt vom Experten. Meine Übersetzung ist nicht mit der größten Sorgfalt entstanden - einige Formulierungen könnten also noch verbesserungswürdig sein.

Was mit den beiden Studienfassungen geschehen soll, können wir ja zu einem späteren Zeitpunkt entscheiden. --Ben 12:41, 10. Feb. 2013 (CET)

Ich sitze da ja gerade an einer Zweitlesung; dabei berücksichtige ich auch deine alternative Studienfassung. Weiß nicht, was danach am besten mit ihr passieren sollte (und ob überhaupt etwas "passieren" sollte; ich denke, als persönliche SF könnte sie ja genau so gut stehenbleiben). --Sebastian Walter (Diskussion) 19:11, 25. Nov. 2015 (CET)

Schön, dass du sie berücksichtigst. Was darüber hinaus damit passiert, ist mir nicht wichtig. Sie kann gerne so stehen bleiben. --Ben (Diskussion) 19:32, 25. Nov. 2015 (CET)

Tag und Nacht in V. 3[Bearbeiten]

Sebastian, schön, dass du das überarbeitest. Vielleicht ist "tags ... und nachts" etwas leichter verständlich? Ich habe gerade "Ich rufe Tag" gelesen und war erstmal verwirrt. :) --Ben (Diskussion) 18:37, 25. Nov. 2015 (CET)

Wird alles noch mal überarbeitet, bevor ich durch bin. Der Gedanke hinter der aktuellen Formulierung war, dass ich gerne das Hyperbaton des Aufteilens der stock phrase "Tag und Nacht" auf zwei Zeilen nachahmen wollte. --Sebastian Walter (Diskussion) 19:11, 25. Nov. 2015 (CET)

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Charney, Davida: Maintaining Innocence Before a Divine Hearer: Deliberative Rhetoric in Psalm 22, Psalm 17, and Psalm 7, in: BI 21/1, 2013. S. 33-63. online unter: https://goo.gl/S8R9Uh
  • Davis, Ellen F.: Exploding the Limits: Form and Function in Psalm 22, in: JSOT 53, 1992. S. 93-105.
  • Deissler, Alfons: „Mein Gott, warum hast du mich verlassen...?“ Das Reden zu Gott und von Gott in den Psalmen - am Beispiel von Psalm 22, in: Norbert Lohfink: Ich will euer Gott werden. Stuttgart, 1981.
  • Eerdmans, B. D.: The Hebrew Book of Psalms. Leiden, 1947.
  • Ehrlich, Arnold B.: Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin, 1905.
  • Gerstenberger, Erhard S.: Psalms. Part 1. With an Introduction to Cultic Poetry. Grand Rapids, 1991.
  • Gordis, Robert: Quotations as a Literary Usage in Biblical, Oriental and Rabbinic Literature, in: HUCA 22, 1949. S. 157-219.
  • Herkenne, Heinrich: Das Buch der Psalmen. Bonn/Hanstein, 1936.
  • Janowski, Bernd: Konfliktgespräche mit Gott. Eine Anthropologie der Psalmen. Neukirchen-Vluyn, 2003.
  • Kissane, Edward J.: The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I. Dublin, 1953.
  • Kselman, John S.: „Why have you abandoned me?“ A Rhetorical Study of Psalm 22, in: David J.A. Clines u.a.: Art and Meaning: Rhetoric in Biblical Literature. Sheffield, 1982.
  • Olshausen, Justus: Die Psalmen. Erklärt. Leipzig, 1853. online unter: http://goo.gl/mR9E53
  • Zorell, Franz: Kritisches zu einigen Psalmversen, in: Bib 7/3, 1926. S. 311-320.