Diskussion:Psalm 23 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 26: Zeile 26:
  
 
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 14:28, 11. Feb. 2013 (CET)
 
[[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 14:28, 11. Feb. 2013 (CET)
 +
 +
==Vers 3==
 +
Mark_T hat mich darauf hingewiesen, dass er Vers 3, den wir ja auch auf der "Über-uns"-Seite haben, gar nicht als Übersetzung des Urtexts / Umsetzung der Entscheidungen der Studienfassung erkennen würde.<br />
 +
Ich muss sagen, ich muss ihm zustimmen. "Mein Atem wird kräftig. / Ich lebe." erinnert zwar irgendwie an den Urtext, aber es interpretiert ihn ja ganz anders als die Studienfassung. Wäre nicht näher (und auch einfacher, weil kürzer) etwas wie "Gott kräftigt mich. / Er zeigt mir den richtigen Weg. / Das hat er versprochen."? Was meinst du, lieber Übersetzer (Olaf?)?<br />
 +
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 15:04, 20. Aug. 2013 (CEST)

Version vom 20. August 2013, 15:04 Uhr

Der Link zur Verstehbibel hatte nicht zu Psalm 23 geführt sondern nur zum Eingangstext. Zwecks besserer Auffindbarkeit von Psalm 23 habe ich den Link ersetzt durch den Link, der zu Psalm 23 führt. -Aaron- 21:25, 31. Mär. 2012 (CEST) Wegen ungeklärten Fragen zur Lizenz CC-BY-SA 3.0 (siehe dazu thread: Fassung in leichter Sprache) habe ich den Link zu Psalm23/Verstehbibel (Norbert Göttig) bis zur Klärung der Fragen gelöscht. -Aaron- 23:56, 31. Mär. 2012 (CEST)

Ich habe Dorothees zwei Fassungen und Norberts Fassung kombiniert. (Danke, Norbert, für die Zustimmung zur Lizenz!) An einigen Stellen habe ich neue Formulierungen gesucht, um die inhaltliche Nähe zur Studienfassung und Lesefassung zu erhöhen. – Olaf 12:04, 9. Feb. 2013 (CET)

Gefällt mir gut! Was ich nicht verstehe ist die in die Textstruktur stark eingreifende dichterische Freiheit, am Ende des Liedes den 1.Vers -Gott ist immer bei mir. Darum geht es mir gut.- zu wiederholen. Hast Du eine uns unbekannte geheime Urtextfassung?

-) -Aaron- 14
11, 11. Feb. 2013 (CET)

Edit, um Missverständnisse zu vermeiden: Die Idee als solche mit der Wiederholung am Schluss hat was. Keith Green hat das in seinem Ps 23 auf sehr gelungene Art auch so gehandhabt. Das Video dazu ist leider -GEMA has not granted the respective music publishing rights- gesperrt; deshalb als Kurzzitat die Duren mit dem Text


                   D     

Surely goodness and loving kindness

     C                 D               Dsus4 D

Shall follow me all the days of my life

   Em             D                    C        D        C Em        

And I dwell in the house of the Lord forever and ever and ever

   Em         D           C         Em

The Lord is my shepherd, I shall not want

Quelle http://tabs.ultimate-guitar.com/k/keith_green/psalm_23_crd.htm vom 11.02.2013

-Aaron- 14:28, 11. Feb. 2013 (CET)

Vers 3

Mark_T hat mich darauf hingewiesen, dass er Vers 3, den wir ja auch auf der "Über-uns"-Seite haben, gar nicht als Übersetzung des Urtexts / Umsetzung der Entscheidungen der Studienfassung erkennen würde.
Ich muss sagen, ich muss ihm zustimmen. "Mein Atem wird kräftig. / Ich lebe." erinnert zwar irgendwie an den Urtext, aber es interpretiert ihn ja ganz anders als die Studienfassung. Wäre nicht näher (und auch einfacher, weil kürzer) etwas wie "Gott kräftigt mich. / Er zeigt mir den richtigen Weg. / Das hat er versprochen."? Was meinst du, lieber Übersetzer (Olaf?)?
--Sebastian Walter 15:04, 20. Aug. 2013 (CEST)