K |
K (Update für Checkliste Studienfassung) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = Ja (S.W.) |
+ | |Überprüfte Verse = | ||
|Alternativen = Ja (S.W.) | |Alternativen = Ja (S.W.) | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (S.W.) | |Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (S.W.) | ||
− | | | + | |Studienfassung verstehbar = Ja (S.W.) |
− | | | + | |Anliegen dokumentiert = individueller Dankpsalm (Craigie 1983; Deissler 1989; Gunkel 1968; Kraus 1961; Schmidt 1934; Schneider-Flume 1998; Schökel 1980; Zenger 1987)<br /> |
Strophik: V. 1 / Vv. 2-4 / Vv. 5-6 / Vv. 7-13 (Kraus 1961; Schökel 1980) | Strophik: V. 1 / Vv. 2-4 / Vv. 5-6 / Vv. 7-13 (Kraus 1961; Schökel 1980) | ||
− | |||
− | |||
|Kommentare eingesehen = Alter 2007; Bonkamp 1949; Briggs 1906; Brueggemann/Bellinger 2014; Buttenwieser 1938; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Gerstenberger 1988; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Kissane 1953; Kittel 1914; Kraus 1961; Ross 2011; Schmidt 1934; Schneider-Flume 1998; Schökel 1980; Spiekermann 1989; Terrien 2003; Tromp 1986; Zenger 1987; Zorell 1928 (S.W.) | |Kommentare eingesehen = Alter 2007; Bonkamp 1949; Briggs 1906; Brueggemann/Bellinger 2014; Buttenwieser 1938; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Gerstenberger 1988; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Kissane 1953; Kittel 1914; Kraus 1961; Ross 2011; Schmidt 1934; Schneider-Flume 1998; Schökel 1980; Spiekermann 1989; Terrien 2003; Tromp 1986; Zenger 1987; Zorell 1928 (S.W.) | ||
|Übersetzungsvergleich = AOAT; BB; B-R; ELB; EÜ; FENZ; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HfA; JJ; LUT84; MEN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; Zuber 1986; ZÜR (S.W.) | |Übersetzungsvergleich = AOAT; BB; B-R; ELB; EÜ; FENZ; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HfA; JJ; LUT84; MEN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; Zuber 1986; ZÜR (S.W.) | ||
− | | | + | |Übrige Überprüfungen = Ja (S.W.) |
+ | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:40 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Ja (S.W.) |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (S.W.) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (S.W.) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Ja (S.W.) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
individueller Dankpsalm (Craigie 1983; Deissler 1989; Gunkel 1968; Kraus 1961; Schmidt 1934; Schneider-Flume 1998; Schökel 1980; Zenger 1987) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alter 2007; Bonkamp 1949; Briggs 1906; Brueggemann/Bellinger 2014; Buttenwieser 1938; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Ehrlich 1905; Gerstenberger 1988; Gunkel 1968; Halévy 1895a; Kissane 1953; Kittel 1914; Kraus 1961; Ross 2011; Schmidt 1934; Schneider-Flume 1998; Schökel 1980; Spiekermann 1989; Terrien 2003; Tromp 1986; Zenger 1987; Zorell 1928 (S.W.) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
AOAT; BB; B-R; ELB; EÜ; FENZ; GN; Gerstenberger 1972; GRAIL; GUAR; HER; HfA; JJ; LUT84; MEN; NeÜ; NGÜ; NL; PAT; R-S; SLT; STAD; TAF; TEX; TUR; Zuber 1986; ZÜR (S.W.) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
Ja (S.W.) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
SF[Bearbeiten]
Kann hochgesetzt werden. --Sebastian Walter 19:39, 27. Jul. 2014 (CEST)
FN d[Bearbeiten]
FN d: Sinnvoll? Oder lieber streichen? Oder kürzen? Wie könnte man das kürzen? --Sebastian Walter 01:23, 25. Jul. 2014 (CEST)