K |
|||
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = Ja (Sebastian) |
+ | |Überprüfte Verse = | ||
|Alternativen = Ja (Sebastian) | |Alternativen = Ja (Sebastian) | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian) | |Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian) | ||
− | | | + | |Studienfassung verstehbar = Ja (Sebastian) |
− | | | + | |Anliegen dokumentiert = Klagelied des Einzelnen (Craigie 1983; Dahood 1965; Gunkel 1968; Kraus 1961; Prinsloo 1998) |
− | | | + | |Kommentare eingesehen = Alter 2007; Auffret 1995; Baethgen 1892; Beyerlin 1970; Briggs 1906; Budde 1915; Buttenwieser 1938; Christensen 2005.5; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Duhm 1899; Ehrlich 1905; Geers 1918; Gunkel 1968; Houston/Waltke 2010; Irwin 1932; Joüon 1930; Kirkpatrick 1897; Kissane 1953; Kittel 1914; König 1927; Kraus 1961; McKay 1979; Muilenburg 1961; Prinsloo 1998; Ryken 1998; Schmidt 1934; Terrien 2003; Zorell 1928; Zuber 1986 (Sebastian) |
− | + | |Übersetzungsvergleich = ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; EÜ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green; GW; H-R; HER05; HfA; HNV; KJV; Lexham; LUT84; MEN; NAS; NCV; NET; NeÜ; NGÜ; NIRV; NIV; NKJV; NL; PAT; R-S; SLT2000; Stadler; TAF; TEXT; TNIV; Tur; van Ess; WEB; Webster; YLT; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian) | |
− | + | |Übrige Überprüfungen = Ja (Sebastian) | |
− | |Übersetzungsvergleich = ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; EÜ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green | + | |Was fehlt = |
− | | | ||
}} | }} | ||
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: | Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: | ||
+ | |||
+ | ==Studienfassung== |
Aktuelle Version vom 11. November 2015, 20:24 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Ja (Sebastian) |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Ja (Sebastian) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Klagelied des Einzelnen (Craigie 1983; Dahood 1965; Gunkel 1968; Kraus 1961; Prinsloo 1998) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alter 2007; Auffret 1995; Baethgen 1892; Beyerlin 1970; Briggs 1906; Budde 1915; Buttenwieser 1938; Christensen 2005.5; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Duhm 1899; Ehrlich 1905; Geers 1918; Gunkel 1968; Houston/Waltke 2010; Irwin 1932; Joüon 1930; Kirkpatrick 1897; Kissane 1953; Kittel 1914; König 1927; Kraus 1961; McKay 1979; Muilenburg 1961; Prinsloo 1998; Ryken 1998; Schmidt 1934; Terrien 2003; Zorell 1928; Zuber 1986 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; EÜ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green; GW; H-R; HER05; HfA; HNV; KJV; Lexham; LUT84; MEN; NAS; NCV; NET; NeÜ; NGÜ; NIRV; NIV; NKJV; NL; PAT; R-S; SLT2000; Stadler; TAF; TEXT; TNIV; Tur; van Ess; WEB; Webster; YLT; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
Ja (Sebastian) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: