K |
|||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
* Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York. | * Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York. | ||
+ | * Auffret, Pierre (1995): [http://www.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1995%2023/Auffret23.pdf „Conduis-moi dans ta justice!“. Etude structurelle du psaume 5], in: JANES 23. S. 1-28. | ||
* Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen. | * Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen. | ||
− | * Beyerlin, Walter (1970): Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99). Göttingen. | + | * Beyerlin, Walter (1970): [http://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00047553_00001.html?prox=true&subjectSWD=%7BPsalmen%7D&context=&ngram=true&hl=scan&mode=simple Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99)]. Göttingen. |
* Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh. | * Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh. | ||
+ | * Budde, Karl (1915): Zum Text der Psalmen, in: ZAW 35. S. 175-195. | ||
* Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago. | * Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago. | ||
+ | * Christensen, Duane L. (2005): [http://www.bibal.net/04/proso/psalms-ii/pdf/dlc_ps005-001-d.pdf Psalm 5:1-13. Translation, Logoprosodic Analysis, and Observations]. | ||
* Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas. | * Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas. | ||
* Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York. | * Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York. | ||
Zeile 27: | Zeile 30: | ||
* Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a. | * Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a. | ||
* Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin. | * Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin. | ||
+ | * Geers, H. (1918): [http://www.jstor.org/stable/pdfplus/528414.pdf?acceptTC=true Hebrew Textual Notes], in: AJSL 34/2. S. 129-134 | ||
* Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids. | * Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids. | ||
+ | * Irwin, W. A. (1932): Critical Notes on Five Psalms, in: AJSL 49/1. S. 9-20. | ||
* Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge. | * Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge. | ||
* Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin. | * Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin. | ||
* Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig. | * Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig. | ||
+ | * König, Eduard (1927): Die Psalmen. eingeleitet, übersetzt und erklärt. Gütersloh. | ||
* Kraus, Hans-Joachim (<sup>2</sup>1961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen. | * Kraus, Hans-Joachim (<sup>2</sup>1961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen. | ||
+ | * McKay, J.W. (1979): Psalms of Vigil, in: ZAW 91/2. S. 229-247. | ||
+ | * Muilenburg, James (1961): The Linguistic and Rhetorical Usages of the Particle {{hebr}}כי{{hebr ende}} in the Old Testament, in: HUCA 32. S. 135-160. | ||
+ | * Prinsloo, G.T.M. (1998): [http://repository.up.ac.za/bitstream/handle/2263/11684/Prinsloo_Psalm%281998%29.pdf?sequence=1 Psalm 5: A theology of tension and reconciliation], in: Skrif en Kerk 19/3. S. 628-643. | ||
+ | * Ryken, Leland / James C. Wilhoit / Temper Longman III (Hgg.) (1998): Dictionary of Biblical Imagery. Leicester. | ||
* Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen. | * Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen. | ||
* Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids. | * Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids. | ||
* Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom. | * Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom. | ||
* Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg. | * Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg. |
Version vom 8. Dezember 2013, 18:33 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; EÜ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green; GW; H-R; HER05; HfA; HNV; KJV; Lexham; LUT84; MEN; NAS; NCV; NET; NeÜ; NGÜ; NIRV; NIV; NKJV; NL; PAT; R-S; SLT2000; Stadler; TAF; TEXT; TNIV; Tur; van Ess; WEB; Webster; YLT; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Verwendete Sekundärliteratur[Bearbeiten]
- Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York.
- Auffret, Pierre (1995): „Conduis-moi dans ta justice!“. Etude structurelle du psaume 5, in: JANES 23. S. 1-28.
- Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen.
- Beyerlin, Walter (1970): Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99). Göttingen.
- Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh.
- Budde, Karl (1915): Zum Text der Psalmen, in: ZAW 35. S. 175-195.
- Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago.
- Christensen, Duane L. (2005): Psalm 5:1-13. Translation, Logoprosodic Analysis, and Observations.
- Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas.
- Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York.
- Deissler, Alfons (61989): Die Psalmen. Düsseldorf.
- Delitzsch, Friedrich (51894): Biblischer Kommentar über die Psalmen (=BKAT IV/1). Leipzig.
- Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a.
- Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin.
- Geers, H. (1918): Hebrew Textual Notes, in: AJSL 34/2. S. 129-134
- Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids.
- Irwin, W. A. (1932): Critical Notes on Five Psalms, in: AJSL 49/1. S. 9-20.
- Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge.
- Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin.
- Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig.
- König, Eduard (1927): Die Psalmen. eingeleitet, übersetzt und erklärt. Gütersloh.
- Kraus, Hans-Joachim (21961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen.
- McKay, J.W. (1979): Psalms of Vigil, in: ZAW 91/2. S. 229-247.
- Muilenburg, James (1961): The Linguistic and Rhetorical Usages of the Particle כי in the Old Testament, in: HUCA 32. S. 135-160.
- Prinsloo, G.T.M. (1998): Psalm 5: A theology of tension and reconciliation, in: Skrif en Kerk 19/3. S. 628-643.
- Ryken, Leland / James C. Wilhoit / Temper Longman III (Hgg.) (1998): Dictionary of Biblical Imagery. Leicester.
- Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen.
- Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids.
- Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom.
- Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg.