Diskussion:Psalm 5: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 49: Zeile 49:
 
==Studienfassung==
 
==Studienfassung==
  
Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:39, 8. Dez. 2013 (CET)
+
Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". Ich würde mich außerdem freuen, lieber QM, wenn du mal deine Meinung zu [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_5#note_ah Fußnote ah] abgeben könntest - würdest du lieber Variante 1 oder 2 in die Lesefassung übernehmen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:39, 8. Dez. 2013 (CET)

Version vom 8. Dezember 2013, 17:52 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja (Sebastian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (Sebastian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alter 2007; Auffret 1995; Baethgen 1892; Beyerlin 1970; Briggs 1906; Budde 1915; Buttenwieser 1936; Christensen 2005; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Duhm 1899; Ehrlich 1905; Geers 1918; Houston/Waltke 2010; Irwin 1932; Kirkpatrick 1897; Kissane 1953; Kittel 1914; König 1927; Kraus 1961; McKay 1979; Muilenburg 1961; Prinsloo 1998; Ryken 1998; Schmidt 1934; Terrien 2003; Zorell 1928; Zuber 1986 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green; GW; H-R; HER05; HfA; HNV; KJV; Lexham; LUT84; MEN; NAS; NCV; NET; NeÜ; NGÜ; NIRV; NIV; NKJV; NL; PAT; R-S; SLT2000; Stadler; TAF; TEXT; TNIV; Tur; van Ess; WEB; Webster; YLT; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Verwendete Sekundärliteratur[Bearbeiten]

  • Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York.
  • Auffret, Pierre (1995): „Conduis-moi dans ta justice!“. Etude structurelle du psaume 5, in: JANES 23. S. 1-28.
  • Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen.
  • Beyerlin, Walter (1970): Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99). Göttingen.
  • Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh.
  • Budde, Karl (1915): Zum Text der Psalmen, in: ZAW 35. S. 175-195.
  • Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago.
  • Christensen, Duane L. (2005): Psalm 5:1-13. Translation, Logoprosodic Analysis, and Observations.
  • Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas.
  • Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York.
  • Deissler, Alfons (61989): Die Psalmen. Düsseldorf.
  • Delitzsch, Friedrich (51894): Biblischer Kommentar über die Psalmen (=BKAT IV/1). Leipzig.
  • Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a.
  • Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin.
  • Geers, H. (1918): Hebrew Textual Notes, in: AJSL 34/2. S. 129-134
  • Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids.
  • Irwin, W. A. (1932): Critical Notes on Five Psalms, in: AJSL 49/1. S. 9-20.
  • Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge.
  • Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin.
  • Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig.
  • König, Eduard (1927): Die Psalmen. eingeleitet, übersetzt und erklärt. Gütersloh.
  • Kraus, Hans-Joachim (21961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen.
  • McKay, J.W. (1979): Psalms of Vigil, in: ZAW 91/2. S. 229-247.
  • Muilenburg, James (1961): The Linguistic and Rhetorical Usages of the Particle כי in the Old Testament, in: HUCA 32. S. 135-160.
  • Prinsloo, G.T.M. (1998): Psalm 5: A theology of tension and reconciliation, in: Skrif en Kerk 19/3. S. 628-643.
  • Ryken, Leland / James C. Wilhoit / Temper Longman III (Hgg.) (1998): Dictionary of Biblical Imagery. Leicester.
  • Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen.
  • Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids.
  • Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom.
  • Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg.

Studienfassung[Bearbeiten]

Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". Ich würde mich außerdem freuen, lieber QM, wenn du mal deine Meinung zu Fußnote ah abgeben könntest - würdest du lieber Variante 1 oder 2 in die Lesefassung übernehmen? --Sebastian Walter 17:39, 8. Dez. 2013 (CET)