K |
K (→Studienfassung) |
||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
==Studienfassung== | ==Studienfassung== | ||
− | Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:39, 8. Dez. 2013 (CET) | + | Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". Ich würde mich außerdem freuen, lieber QM, wenn du mal deine Meinung zu [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_5#note_ah Fußnote ah] abgeben könntest - würdest du lieber Variante 1 oder 2 in die Lesefassung übernehmen? --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 17:39, 8. Dez. 2013 (CET) |
Version vom 8. Dezember 2013, 17:52 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alter 2007; Auffret 1995; Baethgen 1892; Beyerlin 1970; Briggs 1906; Budde 1915; Buttenwieser 1936; Christensen 2005; Craigie 1983; Dahood 1965; Deissler 1989; Delitzsch 1894; Duhm 1899; Ehrlich 1905; Geers 1918; Houston/Waltke 2010; Irwin 1932; Kirkpatrick 1897; Kissane 1953; Kittel 1914; König 1927; Kraus 1961; McKay 1979; Muilenburg 1961; Prinsloo 1998; Ryken 1998; Schmidt 1934; Terrien 2003; Zorell 1928; Zuber 1986 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB; ASV; BB; B-R; CJB; CSB; Darby; ELB; ELBrev; EÜ; ESV; Free; GN; GNT; The Grail Psalter; Green; GW; H-R; HER05; HfA; HNV; KJV; Lexham; LUT84; MEN; NAS; NCV; NET; NeÜ; NGÜ; NIRV; NIV; NKJV; NL; PAT; R-S; SLT2000; Stadler; TAF; TEXT; TNIV; Tur; van Ess; WEB; Webster; YLT; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Verwendete Sekundärliteratur[Bearbeiten]
- Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York.
- Auffret, Pierre (1995): „Conduis-moi dans ta justice!“. Etude structurelle du psaume 5, in: JANES 23. S. 1-28.
- Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen.
- Beyerlin, Walter (1970): Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99). Göttingen.
- Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh.
- Budde, Karl (1915): Zum Text der Psalmen, in: ZAW 35. S. 175-195.
- Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago.
- Christensen, Duane L. (2005): Psalm 5:1-13. Translation, Logoprosodic Analysis, and Observations.
- Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas.
- Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York.
- Deissler, Alfons (61989): Die Psalmen. Düsseldorf.
- Delitzsch, Friedrich (51894): Biblischer Kommentar über die Psalmen (=BKAT IV/1). Leipzig.
- Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a.
- Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin.
- Geers, H. (1918): Hebrew Textual Notes, in: AJSL 34/2. S. 129-134
- Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids.
- Irwin, W. A. (1932): Critical Notes on Five Psalms, in: AJSL 49/1. S. 9-20.
- Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge.
- Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin.
- Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig.
- König, Eduard (1927): Die Psalmen. eingeleitet, übersetzt und erklärt. Gütersloh.
- Kraus, Hans-Joachim (21961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen.
- McKay, J.W. (1979): Psalms of Vigil, in: ZAW 91/2. S. 229-247.
- Muilenburg, James (1961): The Linguistic and Rhetorical Usages of the Particle כי in the Old Testament, in: HUCA 32. S. 135-160.
- Prinsloo, G.T.M. (1998): Psalm 5: A theology of tension and reconciliation, in: Skrif en Kerk 19/3. S. 628-643.
- Ryken, Leland / James C. Wilhoit / Temper Longman III (Hgg.) (1998): Dictionary of Biblical Imagery. Leicester.
- Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen.
- Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids.
- Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom.
- Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg.
Studienfassung[Bearbeiten]
Müsste fertig sein für "erfüllt die meisten Kriterien". Ich würde mich außerdem freuen, lieber QM, wenn du mal deine Meinung zu Fußnote ah abgeben könntest - würdest du lieber Variante 1 oder 2 in die Lesefassung übernehmen? --Sebastian Walter 17:39, 8. Dez. 2013 (CET)