Diskussion:Psalm 88: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(zu v 6)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
 
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
 +
:Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)

Version vom 4. Juli 2013, 13:58 Uhr

Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --Kmayse 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)

Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --Ben 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)

Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--Kmayse 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)