Diskussion:Psalm 88: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(zu v 6)
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
{{Checkliste Studienfassung
 +
|Übersetzte Verse = ja (V.1-10; 14-19. Fabian)
 +
|Überprüfte Verse =
 +
|Alternativen = Teilweise. Sollte man nochmal durchsehen (Fabian)
 +
|Zweifelsfälle dokumentiert =
 +
|Studienfassung verstehbar =
 +
|Anliegen dokumentiert =
 +
|Kommentare eingesehen =
 +
|Übersetzungsvergleich =
 +
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 +
}}
 +
 +
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
 +
 +
 
Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)  
 
Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)  
  
 
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
 
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
 +
:Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:18 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (V.1-10; 14-19. Fabian)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Teilweise. Sollte man nochmal durchsehen (Fabian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:


Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --Kmayse 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)

Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --Ben 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)

Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--Kmayse 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)