Diskussion:Psalm 90: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 47: Zeile 47:
  
 
Danke für den Hinweis, Sebastian! Meine Tochter hat mir angeboten, den Psalm auf verständlichkeit hin zu prüfen. Auch sie fand den Begriff Erdling unverständlich. Nach Rücksprache mit ihr habe ich es nun korrigiert. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 15:13, 31. Okt. 2012 (CET)
 
Danke für den Hinweis, Sebastian! Meine Tochter hat mir angeboten, den Psalm auf verständlichkeit hin zu prüfen. Auch sie fand den Begriff Erdling unverständlich. Nach Rücksprache mit ihr habe ich es nun korrigiert. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 15:13, 31. Okt. 2012 (CET)
 +
 +
===V. 7===
 +
Ebenso fand meine Tochter den Ausdruck verstört unverständlich; deshalb nun verschreckt. [[Benutzer:-Aaron-|-Aaron-]] 15:18, 31. Okt. 2012 (CET)
  
  

Version vom 31. Oktober 2012, 15:18 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

GNB, LUT, REB, SLT, , ESV, NET, NRSV, NASB, TNIV (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



In den Versen 1 und 17 wurde HERR als Übersetzung des Gottestitels "Adonai" kapitalisiert. Ob das beibehalten wird, hängt vom Ausgang des von mir hier im Forum eröffneten Threads[1] ab.


Diskussion Lesefassung[Bearbeiten]

Im Vers 3 wurde (Adam) übersetzt als (Erdenstaub). Hat jemand eine bessere Übersetzung des Namens (Adam)? Sie sollte in den Textzusammenhang des dritten Verses der Lesefassung hineinpassen, so wie das bei (Erdenstaub) der Fall ist. Vergl.: Genesis2;7 Und JHWH Gott bildete den (Menschen) [aus] (Stoff von der Erde) und Genesis3;19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du Brot essen, bis du zum (Erdboden) zurückkehrst, denn aus ihm wurdest du genommen. Denn (Staub) bist du, und zum (Staub) wirst du zurückkehren. Edit: Bin inzwischen selbst fündig geworden mit (Erdling) für (Adam). -Aaron- 11:46, 25. Okt. 2012 (CEST)

Wegen der Alliteration hatte ich im Vers 3 (Söhne) statt (Kinder) gewählt. Genauso wie da (S öhne des Erden s taubs) wäre nun die neue, sogar stärkere Alliteration K ehrt dahin zurüc k, ihr K inder -Aaron- 12:18, 26. Okt. 2012 (CEST)

Überprüfung angefordert wg. Lesefassung. s.u.

Also, prinzipiell finde ich das ja schön, dass mal wieder ein neuer Psalm hier in Lesefassung eingestellt wird. Aber beim Status ("Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien") steht ja noch explizit dabei, dass "noch Verbesserungen notwendig" sind, "bevor die Arbeit an der Lesefassung beginnen kann". Sind wir jetzt schon so sehr von der Qualitätssicherung abgekommen, dass das nicht mehr richtig ist? Wenn nicht, fände ich es eigentlich besser, wenn das hier erst mal als Vorschlag auf die Diskussionsseite eingestellt würde, bis die Studienfassung verlässlich genug ist.

Ein zweites: Bei einigen von Norberts Übersetzungsentscheidungen verstehe ich überhaupt nicht, was er will.

Ich werde das auf Olafs Anfrage wieder versweise gliedern. Zunächst allgemein: Ich glaube nicht, dass zum jetzigen Zeitpunkt eine Fließtextübertragung eines Psalms eine ernsthafte Option sein kann. Entweder müssten alle Psalmen Fließtext- oder alle Psalmen Poesie-übertragungen sein. Ein Mischmasch geht meiner Meinung nach gar nicht. Oder? Was meint die Allgemeinheit?
--Sebastian Walter 17:58, 27. Okt. 2012 (CEST)

V. 1[Bearbeiten]

Ich weiß nicht, warum Norbert aus "der Mann Gottes" "ein Mann von Gott" gemacht hat - definiter und indefiniter Artikel hat ja unterschiedliche Bedeutung, und "Mann Gottes" ist immer noch gebräuchlicher und verständlicher als "Mann von Gott" (was heißt das? Ehemann? Wann ist man ein "Mann von Gott"? Abgesehen davon empfinde ich übrigens "Gottesmann" auch keineswegs als falsche Übertragung von ish-ha´elohim - warum wurde das in der Studienfassung denn ausgespart?).

Wie kommt er von "Wohnung (Zufluchtsort)" auf "Schutzraum"?
--Sebastian Walter 17:58, 27. Okt. 2012 (CEST)

V. 2[Bearbeiten]

Vers 2 - aber das gilt auch für die Studienfassung - ist grammatisch falsch: "Schon damals (nämlich bevor die Berge geboren waren etc.) bist du Gott."? - nein, dass muss im Deutschen wenn, dann heißen: "Bevor die Berge geboren waren und du die Erde und die irdische Welt hervorgebracht hattest warst du Gott und [bist es] von Ewigkeit zu Ewigkeit." Abgesehen davon müssten wir uns ohnehin mal eine kommunikative Übertragung der Aussage "schon zu Zeit x warst du Gott" überlegen - was bedeutet das, und wie überträgt man es dementsprechend?
--Sebastian Walter 17:58, 27. Okt. 2012 (CEST)

V. 3[Bearbeiten]

"Kinder des Erdlings" schließlich ist für mich auf gar keinen Fall eine Übersetzungsmöglichkeit für die Lesefassung. Den Zusammenhang hat Norbert richtig gesehen, denke ich, aber "Menschensohn" / "Sohn Adam´s" für bene-adam ist ein derart feststehender Ausdruck und "Söhne des Erdlings" so ungeheuer wenig kommunikativ, dass ich viel dagegen habe, das als Übersetzungsentscheidung für die Lesefassung zu wählen.
--Sebastian Walter 17:58, 27. Okt. 2012 (CEST)

Danke für den Hinweis, Sebastian! Meine Tochter hat mir angeboten, den Psalm auf verständlichkeit hin zu prüfen. Auch sie fand den Begriff Erdling unverständlich. Nach Rücksprache mit ihr habe ich es nun korrigiert. -Aaron- 15:13, 31. Okt. 2012 (CET)

V. 7[Bearbeiten]

Ebenso fand meine Tochter den Ausdruck verstört unverständlich; deshalb nun verschreckt. -Aaron- 15:18, 31. Okt. 2012 (CET)


Hallo Norbert, danke für das Erstellen dieser Lesefassung! Leider werde ich erst am Dienstag oder Mittwoch Zeit haben, mir das genauer anzusehen, aber jedenfalls finde ich dein Engagement super. --Olaf 16:27, 27. Okt. 2012 (CEST)

Hallo Sebastian, Norbert hat nichts falsch gemacht mit seinem Einstellen einer ersten Lesefassung und hatte sogar extra im Forum vorher gefragt: [2]. Ich habe die Vorlagen im Wiki jetzt mal an die bereits vor längerer Zeit im Forum gefallenen Entscheidungen angepasst, damit solche Missverständnisse nicht noch öfter passieren. Danke darüberhinaus für deine Detailvorschläge zur Verbesserung. Kannst du sie hier unter eigenen Versüberschriften nennen, damit wir den Überblick nicht verlieren? --Olaf 16:27, 27. Okt. 2012 (CEST)

Ach so. Ok, dann war das mein Fehler - Im Forum selbst les ich die neuigkeiten schon nur noch sporadisch. Sorry, Norbert.
--Sebastian Walter 17:58, 27. Okt. 2012 (CEST)