Diskussion:Psalm 93

Aus Die Offene Bibel

Version vom 8. November 2015, 20:07 Uhr von Automatisches Update-Script (Diskussion | Beiträge) (Update für Checkliste Studienfassung)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Wolfgang)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

ja (Ben)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Wolfgang, Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

bisher nicht

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

GNB, REB, SLT, EU, NET, ESV (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

Weitere Vorschläge zur Studienfassung:

  1. In V. 3 könnte man in einer Fußnote auf das Wortspiel mit "erheben" hinweisen (wenn ich das nicht nur reingelesen habe).
  2. Zur Dokumentation der Zweifelsfälle müsste man wohl auch auf die unterschiedlichen Tempora in V. 3 eingehen.
  3. In Vv. 3-4 scheint jeweils eine Art dreifache Steigerung vorzuliegen - darauf kann man entweder in einer Fußnote oder stilistisch irgendwie in der Lesefassung eingehen (und es bei der Korrektur der SF berücksichtigen), weil es in der deutschen SF nicht ganz rüberkommt. Ist aber nur eine Idee.
  4. In V. 5 finde ich die Alternative (aus der Fußnote) näher am Text. Alternativ wohl auch "Heiligkeit schmückt dein Haus" (oder in Originalreihenfolge, wenn man wert darauf legt). --Ben 20:19, 23. Jul. 2010 (UTC)

Textkritik[Bearbeiten]

BHS schlägt eine Konjektur von יִשְׂאוּ auf נִשְׂאוּ vor. Unsere Übersetzung folgt dieser Konjektur, dokumentiert den Eingriff in den Text aber nicht. Oder habe ich etwas falsch verstanden. Auch in Vers 4 und Vers 5 bin ich mir unsicher, ob Konjekturen vorgenommen wurden. --Olaf 12:40, 5. Mai 2011 (CEST)