Diskussion:Römer 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = FreeFisch |Alternativen = ja (FreeFisch) |Zweifelsfälle dokumentiert = |Bedeutung erläutert = |Textart = |Andere Kr…“)
 
Zeile 19: Zeile 19:
 
herzlich willkommen bei der „Offenen Bibel“, und vielen Dank für das Einstellen Deiner Übersetzung!
 
herzlich willkommen bei der „Offenen Bibel“, und vielen Dank für das Einstellen Deiner Übersetzung!
  
Ich werde hoffentlich in den nächsten Tagen dazu kommen, in den Römer-Kommentar von Klaus Haacker zu schauen und die so gewonnenen Erkenntnisse mit einzubauen. Falls Du zufällig selbst bereits Sekundärliteratur verwendet haben solltest, dann wäre es gut, sie oben in der Tabelle einzutragen, damit wir dopllete Arbeit vermeiden.
+
Wie ich sehe, hast Du bereits sehr sorgfältig alternative Übersetzungen, gestrichene und ergänzte Worte markiert. Ich werde hoffentlich in den nächsten Tagen dazu kommen, in den Römer-Kommentar von Klaus Haacker zu schauen und die so gewonnenen Erkenntnisse zu ergänzen (vermutlich hauptsächlich in neuen Fußnoten). Falls Du zufällig selbst bereits Sekundärliteratur verwendet haben solltest, dann wäre es gut, sie oben in der Tabelle einzutragen, damit wir doppelte Arbeit vermeiden.
 +
 
 +
Die beiden Fußnoten habe ich leicht umformuliert und in den Plural gesetzt, weil sonst unklar bleibt, wer in welcher Fußnote genau gerade als „ich“ auftritt.
  
 
[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:40, 25. Aug. 2011 (CEST)
 
[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:40, 25. Aug. 2011 (CEST)

Version vom 25. August 2011, 12:46 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (FreeFisch)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Willkommen![Bearbeiten]

Hallo FreeFisch,

herzlich willkommen bei der „Offenen Bibel“, und vielen Dank für das Einstellen Deiner Übersetzung!

Wie ich sehe, hast Du bereits sehr sorgfältig alternative Übersetzungen, gestrichene und ergänzte Worte markiert. Ich werde hoffentlich in den nächsten Tagen dazu kommen, in den Römer-Kommentar von Klaus Haacker zu schauen und die so gewonnenen Erkenntnisse zu ergänzen (vermutlich hauptsächlich in neuen Fußnoten). Falls Du zufällig selbst bereits Sekundärliteratur verwendet haben solltest, dann wäre es gut, sie oben in der Tabelle einzutragen, damit wir doppelte Arbeit vermeiden.

Die beiden Fußnoten habe ich leicht umformuliert und in den Plural gesetzt, weil sonst unklar bleibt, wer in welcher Fußnote genau gerade als „ich“ auftritt.

Olaf 12:40, 25. Aug. 2011 (CEST)