Diskussion:Römer 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 1–13: Bernhard Kirchmeier<br/>
+
|Übersetzte Verse = 1–13: Bernhard Kirchmeier<br/>
 
14–29: FreeFish
 
14–29: FreeFish
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = ja (FreeFisch, Bernhard Kirchmeier)
 
|Alternativen = ja (FreeFisch, Bernhard Kirchmeier)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert =  
+
|Studienfassung verstehbar =  
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien =
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
 
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen =
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:27 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1–13: Bernhard Kirchmeier
14–29: FreeFish

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (FreeFisch, Bernhard Kirchmeier)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Willkommen![Bearbeiten]

Hallo FreeFisch,

herzlich willkommen bei der „Offenen Bibel“, und vielen Dank für das Einstellen Deiner Übersetzung!

Wie ich sehe, hast Du bereits sehr sorgfältig alternative Übersetzungen, gestrichene und ergänzte Worte markiert. Ich werde hoffentlich in den nächsten Tagen dazu kommen, in den Römer-Kommentar von Klaus Haacker zu schauen und die so gewonnenen Erkenntnisse zu ergänzen (vermutlich hauptsächlich in neuen Fußnoten). Falls Du zufällig selbst bereits Sekundärliteratur verwendet haben solltest, dann wäre es gut, sie oben in der Tabelle einzutragen, damit wir doppelte Arbeit vermeiden.

Die beiden Fußnoten habe ich leicht umformuliert und in den Plural gesetzt, weil sonst unklar bleibt, wer in welcher Fußnote genau gerade als „ich“ auftritt.

Olaf 12:40, 25. Aug. 2011 (CEST)


Hi sry das es so lange gedauert hat aber es scheint als wäre meine erste Antwort irgendwie verschwunden. Also ich habe den Text nicht komplett übersetzt der ober Teil ist von jemand anderem darum kann ich zu den Fußnoten nichts sagen :), außerdem auch nicht ob dort Sekundärliteratur verwendet wurde, ich kann nur sage, dass ich in den von mir übersetzten Versen (14 bis Ende) keine Sekundärliteratur benutzt habe. lg --Benutzer:FreeFisch

Stimmt, Vers 1–13 sind von Bernhard Kirchmeier. Da hatte ich nicht richtig in die Versonsgeschichte geschaut. Ich die Tabelle entsprechend korrigiert. --Olaf 11:20, 27. Aug. 2011 (CEST)