Diskussion:Römer 8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = 28-30 (Ben) |Alternativen = 28-30: ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = 28-30: ja (Ben) |Bedeutung erläutert = 28-30: ja (Ben) |Textart = 28-30: Hymnus (Ben) |Andere Kriterien = 28-30: ja (Ben) |Am Urtext überprüft = |Kommentare eingesehen = 28-30: Wilckens (EKKNT) 21987, Moo (NICNT) 1996 (Ben) |Übersetzungsvergleich = 28-30: ZÜR, Menge, GNB, LUT, REB, SLT, EÜ, Wilckens, Moo, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)
+
{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = 1–17 (Olaf); 28-30 (Ben) |Überprüfte Verse = |Alternativen = 1–17: ja (Olaf); 28-30: ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = 1–17: ja (Olaf); 28-30: ja (Ben) |Studienfassung verstehbar = 28-30: ja (Ben) |Anliegen dokumentiert = 28-30: Hymnus (Ben) |Kommentare eingesehen = 28-30: Wilckens (EKKNT) 21987, Moo (NICNT) 1996 (Ben) |Übersetzungsvergleich = 28-30: ZÜR, Menge, GNB, LUT, REB, SLT, EÜ, Wilckens, Moo, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)
|Endkorrektur = }}
+
|Übrige Überprüfungen = 28-30: ja (Ben) |Was fehlt =
 +
}}
  
 
===28-30===
 
===28-30===
Zeile 6: Zeile 7:
  
 
Den Status „fast fertig“ für den Kleinst-Abschnitt 28–30 halte ich für nicht sinnvoll, weil das Erstellen einer Lesefassung sinnvollerweise in einem Gesamt-Abschnitt geschehen sollte. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:06, 13. Apr. 2012 (CEST)
 
Den Status „fast fertig“ für den Kleinst-Abschnitt 28–30 halte ich für nicht sinnvoll, weil das Erstellen einer Lesefassung sinnvollerweise in einem Gesamt-Abschnitt geschehen sollte. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:06, 13. Apr. 2012 (CEST)
 +
 +
Zugestanden. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 13:22, 13. Apr. 2012 (CEST)

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 21:26 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1–17 (Olaf); 28-30 (Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1–17: ja (Olaf); 28-30: ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1–17: ja (Olaf); 28-30: ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

28-30: ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

28-30: Hymnus (Ben)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

28-30: Wilckens (EKKNT) 21987, Moo (NICNT) 1996 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

28-30: ZÜR, Menge, GNB, LUT, REB, SLT, , Wilckens, Moo, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

28-30: ja (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



28-30[Bearbeiten]

Ich würde an dieser Stelle in einer zukünftigen Diskussion gerne mehr darüber erfahren, wie angemessen andere Übersetzer meine Wiedergabe der „οὓς – τούτους“-Verbindungen mit "alle, die" finden. Obwohl ich die Übersetzung für semantisch angemessen halte, habe ich doch noch "diejenigen, die" in Klammern gesetzt, weil sie eine falsche Betonung setzen könnte. --Ben 20:16, 28. Jun. 2011 (CEST)

Den Status „fast fertig“ für den Kleinst-Abschnitt 28–30 halte ich für nicht sinnvoll, weil das Erstellen einer Lesefassung sinnvollerweise in einem Gesamt-Abschnitt geschehen sollte. --Olaf 12:06, 13. Apr. 2012 (CEST)

Zugestanden. --Ben 13:22, 13. Apr. 2012 (CEST)