K (→LF) |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | | | + | |Übersetzte Verse = Ja (Sebastian) |
+ | |Überprüfte Verse = | ||
|Alternativen = Ja (Sebastian) | |Alternativen = Ja (Sebastian) | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian) | |Zweifelsfälle dokumentiert = Ja (Sebastian) | ||
− | | | + | |Studienfassung verstehbar = Ja (Sebastian) |
− | | | + | |Anliegen dokumentiert = Rechtsparabel |
− | |||
− | |||
|Kommentare eingesehen = Campbell 1975; de Waard/Nida 1992; Fischer 2001; Frevel 1992; Gray 1967; Holmstedt 2010; Köhlmoos 2010; Loretz 1964; Niccacci 1995; Zakovitch 1999; Zenger 1986 (Sebastian) | |Kommentare eingesehen = Campbell 1975; de Waard/Nida 1992; Fischer 2001; Frevel 1992; Gray 1967; Holmstedt 2010; Köhlmoos 2010; Loretz 1964; Niccacci 1995; Zakovitch 1999; Zenger 1986 (Sebastian) | ||
|Übersetzungsvergleich = EÜ, GN, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, OEB, T4T, TEX, ZÜR 1931, ZÜR (Sebastian) | |Übersetzungsvergleich = EÜ, GN, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, OEB, T4T, TEX, ZÜR 1931, ZÜR (Sebastian) | ||
− | | | + | |Übrige Überprüfungen = Ja (Sebastian) - außer Parallelstellen - kommen noch, wenn ich mit Rut 4 durch bin. |
+ | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
==SF== | ==SF== | ||
− | In Rut 3 muss ich zweifellos einige tFN-Teile in den Kommentar auslagern; das ist mir klar. Ich mache das, wenn ich mit Rut 4 durch bin. | + | In Rut 3 muss ich zweifellos einige tFN-Teile in den Kommentar auslagern; das ist mir klar. Ich mache das, wenn ich mit Rut 4 durch bin. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] 20:46, 30. Mär. 2015 (CEST) |
==LF== | ==LF== | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
==zitierte Literatur== | ==zitierte Literatur== | ||
+ | * Alivizatos, Ham. S.: Die Oikonomia. Die Oikonomia nach dem kanonischen Recht der Orthodoxen Kirche. Frankfurt a.M., 1998. | ||
* Bar-Asher, Elitzur A.: Notes on the history of reciprocal NP-strategies in Semitic languages in a typological perspective, in: Dia 31/3, S. 337-378. online unter: http://goo.gl/ZcDttB | * Bar-Asher, Elitzur A.: Notes on the history of reciprocal NP-strategies in Semitic languages in a typological perspective, in: Dia 31/3, S. 337-378. online unter: http://goo.gl/ZcDttB | ||
* Barthelemy, Dominique: Critique textuelle de l'Ancien Testament, Tome 4: Psaumes. Fribourg/Göttingen, 1982. | * Barthelemy, Dominique: Critique textuelle de l'Ancien Testament, Tome 4: Psaumes. Fribourg/Göttingen, 1982. | ||
Zeile 31: | Zeile 32: | ||
* Gunkel, Hermann: Ruth, in: Ders.: Reden und Aufsätze. Göttingen, 1913. | * Gunkel, Hermann: Ruth, in: Ders.: Reden und Aufsätze. Göttingen, 1913. | ||
* Halton, Charles: An Indecent Proposal: The Theological Core of the Book of Ruth, in: SJOT 26/1, 2012. S. 30-43. | * Halton, Charles: An Indecent Proposal: The Theological Core of the Book of Ruth, in: SJOT 26/1, 2012. S. 30-43. | ||
+ | * Joüon, Paul: Études de morphologie hébraïque, in: Bib 1/3, 1920. S. 353-371. | ||
* Joüon, Paul: Ruth. Commentaire philologique et exégétique. Rom, 1993. | * Joüon, Paul: Ruth. Commentaire philologique et exégétique. Rom, 1993. | ||
* Keita, Schadrac / Janet W. Dyk: The Scene at the Threshing Floor: Suggestive Readings and Intercultural Considerations on Ruth 3, in: BT 57/1, 2006. S. 17-32. | * Keita, Schadrac / Janet W. Dyk: The Scene at the Threshing Floor: Suggestive Readings and Intercultural Considerations on Ruth 3, in: BT 57/1, 2006. S. 17-32. | ||
Zeile 47: | Zeile 49: | ||
* Sasson, Jack M.: Ruth. A New Translation with a Philological Commentary and a Formalist-Folklorist Interpretation. Baltimore, 1979. | * Sasson, Jack M.: Ruth. A New Translation with a Philological Commentary and a Formalist-Folklorist Interpretation. Baltimore, 1979. | ||
* Schmidt, Peter: Biblical Measures and their Translation. Notes on Translating Biblical Units of Length, Area, Capacity, Weight, Money and Time. online unter: http://goo.gl/o1kSJI | * Schmidt, Peter: Biblical Measures and their Translation. Notes on Translating Biblical Units of Length, Area, Capacity, Weight, Money and Time. online unter: http://goo.gl/o1kSJI | ||
+ | * Speiser, E. A.: „Coming“ and „Going“ at the „City“ Gate, in: BASOR 144, 1956. S. 20-23. | ||
* Stahlberg, Lesleigh Cushing: Modern Day Moabites: The Bible and the Debate About Same-Sex Marriage, in: BI 16, 2008. S. 442-475. online unter: http://goo.gl/CkE31F | * Stahlberg, Lesleigh Cushing: Modern Day Moabites: The Bible and the Debate About Same-Sex Marriage, in: BI 16, 2008. S. 442-475. online unter: http://goo.gl/CkE31F | ||
* Staples, W. E.: Notes on Ruth 2:20 and 3:12, in: AJSL 54/1/4, 1937. S. 62-65. | * Staples, W. E.: Notes on Ruth 2:20 and 3:12, in: AJSL 54/1/4, 1937. S. 62-65. |
Aktuelle Version vom 7. Januar 2016, 19:45 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Ja (Sebastian) |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Ja (Sebastian) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Rechtsparabel |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Campbell 1975; de Waard/Nida 1992; Fischer 2001; Frevel 1992; Gray 1967; Holmstedt 2010; Köhlmoos 2010; Loretz 1964; Niccacci 1995; Zakovitch 1999; Zenger 1986 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
EÜ, GN, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, OEB, T4T, TEX, ZÜR 1931, ZÜR (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
Ja (Sebastian) - außer Parallelstellen - kommen noch, wenn ich mit Rut 4 durch bin. |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
SF[Bearbeiten]
In Rut 3 muss ich zweifellos einige tFN-Teile in den Kommentar auslagern; das ist mir klar. Ich mache das, wenn ich mit Rut 4 durch bin. --Sebastian Walter 20:46, 30. Mär. 2015 (CEST)
LF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Alivizatos, Ham. S.: Die Oikonomia. Die Oikonomia nach dem kanonischen Recht der Orthodoxen Kirche. Frankfurt a.M., 1998.
- Bar-Asher, Elitzur A.: Notes on the history of reciprocal NP-strategies in Semitic languages in a typological perspective, in: Dia 31/3, S. 337-378. online unter: http://goo.gl/ZcDttB
- Barthelemy, Dominique: Critique textuelle de l'Ancien Testament, Tome 4: Psaumes. Fribourg/Göttingen, 1982.
- Beattie, D.R.G.: Ruth III, in: JSOT 5, 1978. S. 39-48.
- Collins, C. John: Ambiguity and Theology in Ruth. Ruth 1:21 and 2:20, in: Presbyterion 19/2, 1993. S. 97-102. online unter: http://goo.gl/BAjb3l
- Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 7: Hohes Lied, Ruth, Klagelieder, Koheleth, Esther, Daniel, Esra, Nehemia, Könige, Chronik, Nachträge und Gesamtregister. Leipzig, 1914. online unter: http://goo.gl/EPyM5D
- Ginsberg, H. L.: The Legend of King Keret: A Canaanite Epic of the Bronze Age. New Haven, 1946.
- Gordis, Robert: Love, Marriage, and Business in the Book of Ruth: A Chapter in Hebrew Customary Law, in: H. Bream u.a.: A Light unto My Path: Old Testament Studies in Honor of Jacob M. Myers. Philadelphia, 1974.
- Gunkel, Hermann: Ruth, in: Ders.: Reden und Aufsätze. Göttingen, 1913.
- Halton, Charles: An Indecent Proposal: The Theological Core of the Book of Ruth, in: SJOT 26/1, 2012. S. 30-43.
- Joüon, Paul: Études de morphologie hébraïque, in: Bib 1/3, 1920. S. 353-371.
- Joüon, Paul: Ruth. Commentaire philologique et exégétique. Rom, 1993.
- Keita, Schadrac / Janet W. Dyk: The Scene at the Threshing Floor: Suggestive Readings and Intercultural Considerations on Ruth 3, in: BT 57/1, 2006. S. 17-32.
- Lambert, Mayer: Traité de grammaire hébraïque. Paris, 1946.
- Landy, Francis: Ruth and the Romance of Realism, or Deconstructing History, in: JAAR 62/2, 1994. S. 285-317.
- Levine, Étan: The Aramaic Version of Ruth. Rom, 1973.
- Meek, Theophile J.: Translating the Hebrew Bible, in: JBL 79/4, 1960. S. 328-335.
- Moshavi, Adina: Rhetorical Question or Assertion? The Pragmatics of הֳלׂא in Biblical Hebrew, in: JANES 32, 2011. S. 91-105. online unter: http://goo.gl/jOs721
- Nielsen, Kirsten: Le choix contre le droit dans le livre de Ruth. De l'aire de battage au tribunal, in: VT 35/2, 1985. S 201-212.
- Nielsen, Kirsten: Ruth. Louisville, 1997.
- Novick, Tzvi: Wages from God: The Dynamics of a Biblical Metaphor, in: CBQ 73/4, 2011. S. 708-722. online unter: http://goo.gl/UngA4m
- Rendsburg, Gary A.: Style-Switching, in: EHLL III, S. 633-636. online unter: http://goo.gl/mUuHSB
- Rubinstein, Arie: Conditional Constructions in the Isaiah Scroll, in: VT 6, 1956. S. 69-79.
- Rudolph, Wilhelm: Das Buch Ruth. Das Hohe Lied. Die Klagelieder. Gütersloh, 1962.
- Sasson, Jack M.: The Issue of Ge´ullā in Ruth, in: JSOT 5, 1978. S. 52-64.
- Sasson, Jack M.: Ruth. A New Translation with a Philological Commentary and a Formalist-Folklorist Interpretation. Baltimore, 1979.
- Schmidt, Peter: Biblical Measures and their Translation. Notes on Translating Biblical Units of Length, Area, Capacity, Weight, Money and Time. online unter: http://goo.gl/o1kSJI
- Speiser, E. A.: „Coming“ and „Going“ at the „City“ Gate, in: BASOR 144, 1956. S. 20-23.
- Stahlberg, Lesleigh Cushing: Modern Day Moabites: The Bible and the Debate About Same-Sex Marriage, in: BI 16, 2008. S. 442-475. online unter: http://goo.gl/CkE31F
- Staples, W. E.: Notes on Ruth 2:20 and 3:12, in: AJSL 54/1/4, 1937. S. 62-65.
- Thompson, Michael E. W.: New Life Amid the Alien Corn: The Book of Ruth, in: EQ 65/3, 1993. S. 197-210. online unter: http://goo.gl/yL4QeG
- van Wolde, Ellen: Intertextuality: Ruth in Dialogue with Tamar, in: Athalya Brenner / Carole Fontaine: A Feminist Companion to Reading the Bible. Approaches, Methods and Strategies. Sheffield, 1997. online unter: http://goo.gl/TckesC
- Wénin, André: La stratégie déjouée de Noémi en Rt 3, in: EB 56/2, 1998. S. 179-199. online unter: http://goo.gl/Gla3by
- Wünsche, August: Bibliotheca Rabbinica 23: Der Midrasch Ruth Rabba. Das ist die haggadische Auslegung des Buches Ruth. Leipzig, 1883. online unter: http://goo.gl/7PTLTv
- Younger, K. Lawson: Two Comparative Notes on the Book of Ruth, in: JANES 26, 1998. S. 121-132. online unter: http://goo.gl/8QtDtm