Dieser Text enthält kulturelle Besonderheiten wie den Gerichtsplatz und den Schuh, den man zur Bekräftigung des Abschlusses auszieht.
Da diese Texte wahrscheinlich selten von der Zielgruppe gelesen wird, halte ich es für wahrscheinlich, dass Multiplikatoren den Text für ihre Zielgruppe aufarbeiten und entsprechend anpassen.
Kulturelle Besonderheiten würde ich gerne soweit es geht im Text belassen, ohne neue Begriffe einzuführen. Denn im Alltag stößt man (beispielsweise bei der Tagesschau) auf Besonderheiten, nach denen man fragen kann. Ich halte die Bibel grundsätzlich für ein Buch, dass sich ohne Vernetzung und Austausch nicht lesen lässt. --Dorothee J (Diskussion) 07:34, 26. Okt. 2018 (CEST)