Diskussion:Sacharja 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = ja |Alternativen = 10-17: ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = 10-17: ja (Ben) |Bedeutung erläutert = 10-17: ja; vll…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja
+
|Alle Verse = 1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)
|Alternativen = 10-17: ja (Ben)
+
|Alternativen = 1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)
|Zweifelsfälle dokumentiert = 10-17: ja (Ben)
+
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)
 
|Bedeutung erläutert = 10-17: ja; vllt. noch "Tochter Zions" (V. 14 (Ben)
 
|Bedeutung erläutert = 10-17: ja; vllt. noch "Tochter Zions" (V. 14 (Ben)
 
|Textart =  
 
|Textart =  
|Andere Kriterien = 10-17: ja (Ben)
+
|Andere Kriterien = 1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)
 
|Am Urtext überprüft =  
 
|Am Urtext überprüft =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
|Übersetzungsvergleich = 10-17: GNB, Lut, REB, SLT, EÜ, NET, ESV, NRSV, HCSB, TNIV (Ben)
+
|Übersetzungsvergleich = 1-9: LUT und ELB (Florian), 10-17: GNB, Lut, REB, SLT, EÜ, NET, ESV, NRSV, HCSB, TNIV (Ben)
 
|Endkorrektur =  
 
|Endkorrektur =  
 
}}
 
}}

Version vom 4. Dezember 2010, 18:37 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-9: ja (Florian), 10-17: ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-9: LUT und ELB (Florian), 10-17: GNB, Lut, REB, SLT, , NET, ESV, NRSV, HCSB, TNIV (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität