Diskussion:Sacharja 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 1-10: ja (Florian)
+
|Übersetzte Verse = 1-10: ja (Florian)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = 1-10: ja (Florian)
 
|Alternativen = 1-10: ja (Florian)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
 
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Bedeutung erläutert = 1-10: ja (Florian)
+
|Studienfassung verstehbar = 1-10: ja (Florian)
|Textart =
+
|Anliegen dokumentiert =  
|Andere Kriterien = 1-10: ja (Florian)
 
|Am Urtext überprüft =  
 
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Kommentare eingesehen =  
 
|Übersetzungsvergleich = LUT und ELB
 
|Übersetzungsvergleich = LUT und ELB
|Endkorrektur =  
+
|Übrige Überprüfungen = 1-10: ja (Florian)
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 21:22 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-10: ja (Florian)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-10: ja (Florian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-10: ja (Florian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

LUT und ELB

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

1-10: ja (Florian)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Allgemeine Diskussion[Bearbeiten]

Checkliste[Bearbeiten]

Hallo Florian!

Das ist jetzt schon das dritte Sacharja-Kapitel, dass Du übersetzt hast. Wow! Du bist wirklich einer der aktivsten Übersetzer.

Oben habe ich die Checkliste auf die Seite gestellt. Das Ausfüllen ist keine Pflicht, aber sinnvoll: Es hilft der "Offenen Bibel" langfristig, wenn wir jeweils möglichst gut dokumentieren, was genau wir gemacht haben.

Olaf 11:04, 3. Dez. 2010 (CET)


Moin Olaf, habe deine Anmerkung (unten) eingefügt. Habe außerdem die Checklisten ergänzt (so etwas vergesse ich leider zu oft). Was das Übersetzen betrifft: Sach und Gal sind halt Spezialthemen im Examen, sodass ich die eh übersetzen muss. Nach dem Examen wird mein Input deshalb auch erstmal stark nachlassen. --Florian K.


Frage zur Determinierung von Eigennamen[Bearbeiten]

Hi Florian, mit Interesse habe ich deine Fußnote zu V. 1 - zum Thema der Determiniertheit von Eigennamen - gelesen. Ich habe bei Genesis 2 genau umgekehrt zwischen "Mensch" und "Adam" unterschieden und fürchte jetzt, dass ich da einen Bock geschossen habe. Weißt du zufällig, wo man das genauer nachlesen kann? Sonst muss ich mal meine Grammatiken in Logos durchsuchen. Gruß, Ben 21:10, 15. Jan. 2011 (CET)


Studienfassung[Bearbeiten]

V. 3[Bearbeiten]

Vers 3 ist ein Nominalsatz und unterscheidet sich somit sprachlich von den umgebenden Narrativ-Sätzen. Sowohl die Wortstellung als auch das הָיָה (hajah) betonen hier einen sprachlichen Einschnitt. Eine etwas genauere Wiedergabe im Deutschen wäre vielleicht "Jeschua aber war bekleidet".

Olaf 11:04, 3. Dez. 2010 (CET)