Olaf (Diskussion | Beiträge) (Vorschlag zu Vers 3) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
− | |Alle Verse = | + | |Alle Verse = 1-10: ja (Florian) |
− | |Alternativen = | + | |Alternativen = 1-10: ja (Florian) |
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |Zweifelsfälle dokumentiert = | ||
− | |Bedeutung erläutert = | + | |Bedeutung erläutert = 1-10: ja (Florian) |
|Textart = | |Textart = | ||
− | |Andere Kriterien = | + | |Andere Kriterien = 1-10: ja (Florian) |
|Am Urtext überprüft = | |Am Urtext überprüft = | ||
|Kommentare eingesehen = | |Kommentare eingesehen = | ||
− | |Übersetzungsvergleich = | + | |Übersetzungsvergleich = LUT und ELB |
|Endkorrektur = | |Endkorrektur = | ||
}} | }} |
Version vom 4. Dezember 2010, 18:18 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
1-10: ja (Florian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
LUT und ELB |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hallo Florian!
Das ist jetzt schon das dritte Sacharja-Kapitel, dass Du übersetzt hast. Wow! Du bist wirklich einer der aktivsten Übersetzer.
Oben habe ich die Checkliste auf die Seite gestellt. Das Ausfüllen ist keine Pflicht, aber sinnvoll: Es hilft der "Offenen Bibel" langfristig, wenn wir jeweils möglichst gut dokumentieren, was genau wir gemacht haben.
Olaf 11:04, 3. Dez. 2010 (CET)
V. 3[Bearbeiten]
Vers 3 ist ein Nominalsatz und unterscheidet sich somit sprachlich von den umgebenden Narrativ-Sätzen. Sowohl die Wortstellung als auch das הָיָה (hajah) betonen hier einen sprachlichen Einschnitt. Eine etwas genauere Wiedergabe im Deutschen wäre vielleicht "Jeschua aber war bekleidet".
Olaf 11:04, 3. Dez. 2010 (CET)