Diskussion:Terminologie

Aus Die Offene Bibel

Version vom 6. Februar 2010, 16:31 Uhr von Bernhard Kirchmeier (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Ich bin froh für diese Terminologie-Neueinführung. Danke. Grundsätzlich stört mich am Text noch folgendes: 1)Der Wortlaut ''"mögliche Übersetzungen"'': Es g...“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich bin froh für diese Terminologie-Neueinführung. Danke. Grundsätzlich stört mich am Text noch folgendes: 1)Der Wortlaut "mögliche Übersetzungen": Es geht nämlich nicht um Übersetzungen, sondern um die Aussprache des Gottesnamens um Hilfen zur Aussprache des Unaussprechbaren, wenn man so will ;-). Der Gottesname ist ja als solcher unübersetzbar. Stattdessen könnte man vielleicht die Formulierung "sprich:" oder "gesprochen:" oder "Empfehlung zur Aussprache:" oder irgendetwas Vergleichbares nehmen. 2) Es stellt sich die Frage, ob wir hier so umfangreich Gottesbezeichnungen einführen wollen, oder ob wir uns auf aktuelle Alternativen (z.B.: unser Gott) oder auf traditionsreiche Alternativen (unser Herr = Adonaj) beschränken, damit der Terminologietext nicht so umfangreich ist, sondern eher im einzeiligen Bereich bleibt, so das möglich ist. Insgesamt, aber eine sehr gute Entwicklung, wie ich meine. --Bernhard Kirchmeier 14:31, 6. Feb. 2010 (UTC)