Epheser 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (statusupdate)
K
Zeile 40: Zeile 40:
 
{{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, <ref>Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.</ref> den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt <ref>Wörtlich: getan</ref> hat.
 
{{S|11}}[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, <ref>Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.</ref> den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt <ref>Wörtlich: getan</ref> hat.
 
{{S|12}}In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit <ref>Wörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen</ref> und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn <ref>Wörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin.</ref>.
 
{{S|12}}In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit <ref>Wörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen</ref> und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn <ref>Wörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin.</ref>.
{{S|13}}Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig]<ref>Wörtlich: „immer wieder“ oder "ständig". Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.</ref> [darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienen<ref>Wörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf "Leiden" (Dat. pl. f.) beziehen.</ref>.
+
{{S|13}}Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig]<ref>Wörtlich: „immer wieder“ oder „ständig“. Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.</ref> [darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienen<ref>Wörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf „Leiden“ (Dat. pl. f.) beziehen.</ref>.
 
{{S|14}}Deshalb beuge ich meine Knie vor<ref>Wörtlich: zu.</ref> dem Vater,  
 
{{S|14}}Deshalb beuge ich meine Knie vor<ref>Wörtlich: zu.</ref> dem Vater,  
 
{{S|15}}von dem<ref>Wörtlich: aus dem (heraus).</ref> jede Vaterschaft im Himmel <ref>Wörtlich: in den Himmeln.</ref> und auf Erden ihren Namen hat <ref>Wörtlich: benannt wird, „ihren Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.</ref>,
 
{{S|15}}von dem<ref>Wörtlich: aus dem (heraus).</ref> jede Vaterschaft im Himmel <ref>Wörtlich: in den Himmeln.</ref> und auf Erden ihren Namen hat <ref>Wörtlich: benannt wird, „ihren Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.</ref>,

Version vom 9. Januar 2012, 22:01 Uhr

Syntax OK

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Epheser 3)

1Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker 2- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. 3Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, 4damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. 5In früheren a Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen b nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, 6 dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind c [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. 7Dem [Evangelium] diene ich d gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens e 8Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden f 9 und allen den Heilsplan, g das Geheimnis h zu beleuchten, das von Ewigkeit i [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. 10So j wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel k sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, 11[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, l den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt m hat. 12In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit n und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn o. 13Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig]p [darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienenq. 14Deshalb beuge ich meine Knie vorr dem Vater, 15von dems jede Vaterschaft im Himmel t und auf Erden ihren Namen hat u, 16dass er es euch nach seinem herrlichen Reichtumv schenke, durch seinen Geist mit [göttlicher] Kraft am inwendigen Menschen gestärkt zu werden, 17[und] dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe verwurzelt und gegründet, 18damit ihr die [innere] Stärke besitzt, [zusammen] mit allen Heiligen zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi ausmacht] 19und die die Erkenntnis weit übersteigende Liebe des Christus erkennt w, auf dass ihr zu der ganzen Fülle Gottes gelangtx. 20Dem aber, der die Macht hat, über alles hinaus zu tun, was wir erbitten oder denken nach der Kraft, die in uns wirkt, 21demy [gebührt] die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus in allen Geschlechtern bis in alle Ewigkeitz, amen.

Anmerkungen

aWörtlich: In anderen. (Zurück zu v.5)
bWörtlich: den Söhnen der Menschen. (Zurück zu v.5)
cWörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend. (Zurück zu v.6)
dWörtlich: dem (Bezug nehmend auf 'Evangelium') ich ein Diener wurde. (Zurück zu v.7)
eGen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder (Zurück zu v.7)
fWörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben (Zurück zu v.8)
gIm Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung) (Zurück zu v.9)
hGen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses. (Zurück zu v.9)
iWörtlich: Ewigkeiten, Äonen. (Zurück zu v.9)
jWörtlich: Damit; Auf dass. (Zurück zu v.10)
kWörtlich: in den himmlisch (Welten). (Zurück zu v.10)
lWörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten. (Zurück zu v.11)
mWörtlich: getan (Zurück zu v.11)
nWörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen (Zurück zu v.12)
oWörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin. (Zurück zu v.12)
pWörtlich: „immer wieder“ oder „ständig“. Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung. (Zurück zu v.13)
qWörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf „Leiden“ (Dat. pl. f.) beziehen. (Zurück zu v.13)
rWörtlich: zu. (Zurück zu v.14)
sWörtlich: aus dem (heraus). (Zurück zu v.15)
tWörtlich: in den Himmeln. (Zurück zu v.15)
uWörtlich: benannt wird, „ihren Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung. (Zurück zu v.15)
vGen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit. (Zurück zu v.16)
wInfinitiv umgewandelt, wörtlich: zu erkennen die die Liebe weit... (Zurück zu v.19)
xWörtlich: auf dass ihr zur ganzen Fülle Gottes hin erfüllt werdet (Zurück zu v.19)
yWörtlich: ihm. (Zurück zu v.21)
zWörtlich: in alles Geschlechtern der Ewigkeit der Ewigkeiten (Zurück zu v.21)