Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 15-21 eingestellt) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (Vorlagen; kleine Korrektur) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | {{Studienfassung in Arbeit}} | ||
+ | {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vv. 15-21: Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}} | ||
+ | |||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
{{L|1}} | {{L|1}} | ||
Zeile 56: | Zeile 59: | ||
{{S|18}} Und betrinkt euch nicht [mit] Wein<ref>Instrumentaler Dativ.</ref>, in dem (denn das ist) ein maßloser (wilder/selbstzerstörerischer) Lebensstil (Ausschweifung)<ref>Traditionell: „Ausschweifung“. Wo das Wort profan einen besonders verschwenderischen, zügellosen, selbstzerstörerischen Lebensstil bezeichnet, wird es in der Bibel auch bei deutlich geringeren Anlässen verwendet (TWNT, ἀσωτία). Menge: Liederlichkeit, LUT: unordentliches Wesen, EÜ: zügellos, GNB: liederlicher Lebenswandel, HfA: aussschweifendes Leben, NGÜ: zügelloses Verhalten.</ref> ist, sondern werdet (lasst euch) durch (mit, im) [den] Geist<ref>„Durch“ wurde aus grammatischen Gründen und im Blick auf den Gesamtkontext des Epheserbriefs der Vorzug gewährt (Genaueres s. NET Eph 5,18 Fußnote 26).</ref> angefüllt (erfüllt), | {{S|18}} Und betrinkt euch nicht [mit] Wein<ref>Instrumentaler Dativ.</ref>, in dem (denn das ist) ein maßloser (wilder/selbstzerstörerischer) Lebensstil (Ausschweifung)<ref>Traditionell: „Ausschweifung“. Wo das Wort profan einen besonders verschwenderischen, zügellosen, selbstzerstörerischen Lebensstil bezeichnet, wird es in der Bibel auch bei deutlich geringeren Anlässen verwendet (TWNT, ἀσωτία). Menge: Liederlichkeit, LUT: unordentliches Wesen, EÜ: zügellos, GNB: liederlicher Lebenswandel, HfA: aussschweifendes Leben, NGÜ: zügelloses Verhalten.</ref> ist, sondern werdet (lasst euch) durch (mit, im) [den] Geist<ref>„Durch“ wurde aus grammatischen Gründen und im Blick auf den Gesamtkontext des Epheserbriefs der Vorzug gewährt (Genaueres s. NET Eph 5,18 Fußnote 26).</ref> angefüllt (erfüllt), | ||
{{S|19}} wobei (indem, sodass, damit, während) ihr zu einander mit (in) Psalmen (Lobliedern) und Lobliedern (Lobgesängen) und geistlichen Liedern sprecht, so dass (wobei, indem, und) ihr [in] eurem Herzen dem Herrn singt und lobsingt (Psalmen singt; spielt)<ref>Ins Deutsche allgemein als „[ein Musikinstrument] spielen“ übersetzt, was der ursprünglichen Wortbedeutung im klassischen Griechisch entspricht, scheint im NT eher der Aspekt des „Lobsingens“ und Gott Lobens im Mittelpunkt zu stehen; die ursprüngliche instrumentale Konnotation ist nur noch zweitrangig vorhanden (TWNT ψάλλω, Louw Nida 33.111).</ref>,<ref>Modale (bzw. konsekutive) Apposition (Ptz. präs.), die an V. 18 angehängt ist, sich dort an den Imperativ anschließt und folglich beschreibt, auf welche Weise oder zu welchem Ziel diese Geisteserfüllung geschehen soll; einschl. V. 21.</ref> | {{S|19}} wobei (indem, sodass, damit, während) ihr zu einander mit (in) Psalmen (Lobliedern) und Lobliedern (Lobgesängen) und geistlichen Liedern sprecht, so dass (wobei, indem, und) ihr [in] eurem Herzen dem Herrn singt und lobsingt (Psalmen singt; spielt)<ref>Ins Deutsche allgemein als „[ein Musikinstrument] spielen“ übersetzt, was der ursprünglichen Wortbedeutung im klassischen Griechisch entspricht, scheint im NT eher der Aspekt des „Lobsingens“ und Gott Lobens im Mittelpunkt zu stehen; die ursprüngliche instrumentale Konnotation ist nur noch zweitrangig vorhanden (TWNT ψάλλω, Louw Nida 33.111).</ref>,<ref>Modale (bzw. konsekutive) Apposition (Ptz. präs.), die an V. 18 angehängt ist, sich dort an den Imperativ anschließt und folglich beschreibt, auf welche Weise oder zu welchem Ziel diese Geisteserfüllung geschehen soll; einschl. V. 21.</ref> | ||
− | {{S|20}} | + | {{S|20}} jederzeit für alles Gott dem Vater dankt<ref>Fortsetzung der Apposition aus V. 19; hier mit „und“ angeschlossen.</ref> im Namen des unseres Herrn Jesus Christus |
{{S|21}} und euch einander in der Furcht [vor] Christus unterstellt (unterwerft).<ref>S. Fußnote in V. 20. Die meisten Übersetzungen ordnen V. 21 mit NA27 der folgenden Perikope zu, er hängt syntaktisch aber von V. 18 ab (mit SBLGNT) und leitet als thematisches Bindeglied die folgenden Verse ein. </ref> | {{S|21}} und euch einander in der Furcht [vor] Christus unterstellt (unterwerft).<ref>S. Fußnote in V. 20. Die meisten Übersetzungen ordnen V. 21 mit NA27 der folgenden Perikope zu, er hängt syntaktisch aber von V. 18 ab (mit SBLGNT) und leitet als thematisches Bindeglied die folgenden Verse ein. </ref> | ||
{{S|22}} | {{S|22}} |
Version vom 8. November 2010, 20:35 Uhr
Syntax ungeprüft
Zuverlässige
Studienfassung
Lesefassung (Epheser 5)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Anmerkungen
Studienfassung (Epheser 5)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Achtet (seht, beobachtet) darum (also) sorgfältig (genau) [darauf], wie ihr lebt (euer Leben führt, wandelt): Nicht wie (als) Unweise, sondern wie (als) Weise, 16 indem (wobei, und)〈a〉 ihr die Zeit nutzt (jede Gelegenheit nutzt; die Zeit kauft)〈b〉, denn die Tage sind böse (schlimm). 17 Deshalb werdet nicht gedankenlos (leichtsinnig, unverständig, töricht), sondern begreift (erkennt), was der Wille des Herrn [ist]! 18 Und betrinkt euch nicht [mit] Wein〈c〉, in dem (denn das ist) ein maßloser (wilder/selbstzerstörerischer) Lebensstil (Ausschweifung)〈d〉 ist, sondern werdet (lasst euch) durch (mit, im) [den] Geist〈e〉 angefüllt (erfüllt), 19 wobei (indem, sodass, damit, während) ihr zu einander mit (in) Psalmen (Lobliedern) und Lobliedern (Lobgesängen) und geistlichen Liedern sprecht, so dass (wobei, indem, und) ihr [in] eurem Herzen dem Herrn singt und lobsingt (Psalmen singt; spielt)〈f〉,〈g〉 20 jederzeit für alles Gott dem Vater dankt〈h〉 im Namen des unseres Herrn Jesus Christus 21 und euch einander in der Furcht [vor] Christus unterstellt (unterwerft).〈i〉 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Anmerkungen
a | Modales Ptc. coni. (Zurück zu v.16) |
b | Wörtlich „kauft die Zeit“. Ein Idiom, das jede der beiden angegebenen Bedeutungen haben kann, wobei „die Zeit nutzen“ als Übersetzung wahrscheinlicher ist (Louw Nida 68.73, TWNT ἐξαγοράζω, C2.) (Zurück zu v.16) |
c | Instrumentaler Dativ. (Zurück zu v.18) |
d | Traditionell: „Ausschweifung“. Wo das Wort profan einen besonders verschwenderischen, zügellosen, selbstzerstörerischen Lebensstil bezeichnet, wird es in der Bibel auch bei deutlich geringeren Anlässen verwendet (TWNT, ἀσωτία). Menge: Liederlichkeit, LUT: unordentliches Wesen, EÜ: zügellos, GNB: liederlicher Lebenswandel, HfA: aussschweifendes Leben, NGÜ: zügelloses Verhalten. (Zurück zu v.18) |
e | „Durch“ wurde aus grammatischen Gründen und im Blick auf den Gesamtkontext des Epheserbriefs der Vorzug gewährt (Genaueres s. NET Eph 5,18 Fußnote 26). (Zurück zu v.18) |
f | Ins Deutsche allgemein als „[ein Musikinstrument] spielen“ übersetzt, was der ursprünglichen Wortbedeutung im klassischen Griechisch entspricht, scheint im NT eher der Aspekt des „Lobsingens“ und Gott Lobens im Mittelpunkt zu stehen; die ursprüngliche instrumentale Konnotation ist nur noch zweitrangig vorhanden (TWNT ψάλλω, Louw Nida 33.111). (Zurück zu v.19) |
g | Modale (bzw. konsekutive) Apposition (Ptz. präs.), die an V. 18 angehängt ist, sich dort an den Imperativ anschließt und folglich beschreibt, auf welche Weise oder zu welchem Ziel diese Geisteserfüllung geschehen soll; einschl. V. 21. (Zurück zu v.19) |
h | Fortsetzung der Apposition aus V. 19; hier mit „und“ angeschlossen. (Zurück zu v.20) |
i | S. Fußnote in V. 20. Die meisten Übersetzungen ordnen V. 21 mit NA27 der folgenden Perikope zu, er hängt syntaktisch aber von V. 18 ab (mit SBLGNT) und leitet als thematisches Bindeglied die folgenden Verse ein. (Zurück zu v.21) |