Esra 4

Aus Die Offene Bibel

Version vom 31. August 2012, 22:07 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 8-13 eingestellt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Esra 4)

(kommt später)

Studienfassung (Esra 4)

1

2

3

4

5

6

7

8 aRehum [der] Befehlshaberb und Schimschai der Schreiber schrieben einen Brief wegen (gegen) Jerusalem an den König Artaxerxes (Artachschaste)c wie folgt:

9 Die Absenderd: Rehum [der] Befehlshaber, Schimschai der Schreiber und ihre übrigen Amtskollegen (Mitarbeiter), die Richter (Diniter)e und Gesandten (Beamten; Apharsatchiter), Beamten (Schreiber, Aufseher; Tripolitaner), Regionalgouverneure (Beamten, Verwalter; Perser)f, die Leute von Erech (Erechiter), Babel (Babylonier) [und] Susa (Susaniter), das sind die (Dehawiter)g Elamiter,
10 und die übrigen Völker, die der große und berühmte (edle, vornehme) Asenappar (Osnappar; Assurbanipal)h verschleppt (in die Verbannung geführt) und {sie} in den Ortschaften (Städten) Samarias und in der übrigen [Provinz (Gebieten)] Transeuphrat („Jenseits des Stroms (Flusses))i angesiedelt hat. {Absatz}j
11 Dies [ist] eine Abschrift (Kopie) des Briefes, den sie an ihn sandten:
An den König Artaxerxes (Artachschaste) [schreiben] deine Sklaven (Diener), die Männer [der Provinz] Transeuphrat („Jenseits des Stroms (Flusses))k. {Absatz}j
12 Dem König sei mitgeteilt (gemeldet, kundgetan), dass die Juden, die von euch zu uns {herauf}gekommen sind, nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen [diese] aufrührerische und böse Stadt wieder auf, {und} sie haben die Mauern (Wälle) [schon fast] fertiggestelltl und bessern [gerade] (inspizieren, legen)m die Fundamente aus.
13 Nun sei dem König mitgeteilt (gemeldet, kundgetan): {dass} Wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird und die Mauern (Wälle) fertiggestellt sind, werden sie keine Steuern, keine Tribute (Naturalienzahlungen, Ertragsabgaben) und keine Abgaben (Zölle, Grundsteuern) [mehr] entrichtenn, und [das] wird dem Königo sicherlich (schließlich; der Schatzkammer)p schaden.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Anmerkungen

aDer Autor zitiert offenbar ein offizielles Schreiben, deren Sprache zu jener Zeit das Aramäische war. Weil 15 der 67 aramäischen Verse jedoch nicht zu den eigentlichen Brieftexten gehören, entstammt das Zitat wohl einem Quelldokument, das die Briefe selbst schon auf Aramäisch verknüpft hat, oder der Verfasser hat die Brückenverse einfach in derselben Sprache verfasst (Loken 2011, 4:8). Der erste zitierte Brief (9-16) entstand wohl zwischen 458 und 444 v. Chr. (Loken 2011, 4:8). (Zurück zu v.8)
bWörtlich „Herr des Kommandos“, also etwa „Befehlshaber“. Was genau dieser Titel bezeichnet, ist nicht mehr bekannt. Es liegt nahe, dass Rehum vielleicht ein hoher Beamter in der Provinzverwaltung war (Loken 2011, 4:8). (Zurück zu v.8)
cArtaxerxes war 486-465 v. Chr. König von Persien (Loken 2011, 4:6-24 Commentary). (Zurück zu v.8)
dW. „dann“ (Zurück zu v.9)
eDas Wort lässt sich nicht sicher deuten, steht aber wohl für eine persische Beamtenklasse („Richter“) und ist dann persisches Lehnwort, ansonsten eine Volksbezeichnung (BDB דִּינָיֵא). Die erste Übersetzung ist wahrscheinlicher, wenn man davon ausgeht, dass in der Unterstützerliste zuerst Beamtenklassen, dann Völker aufgezählt werden (Loken 2011, 4:9). (Zurück zu v.9)
fBedeutung jeweils unklar. In Klammern jeweils in deutschen Bibeln häufig gefundene Übersetzungen. Die Auffassung, dass alle Begriffe die Namen sonst unbezeugter Volksstämme seien, wird heute nur noch selten vertreten (Zür, SLT). Interessant HCSB: „the rest of their colleagues—the judges and magistrates from Tripolis, Persia, Erech, Babylon, Susa (that is, the people of Elam)
Gesandten Wohl ein pers. Beamtentitel, vielleicht eine Entlehnung des Wortes für „Gesandter“ (HALAT, GesD). Beamten Unbek. Beamtentitel, alt. für die Bewohner von Tripolis (GesD, HALAT). Regionalgouverneure So GesD, evtl. Falschschreibung von „Perser“. (Zurück zu v.9)
gdas sind die (Dehawiter) Das masoretische Qere versteht es als eine weitere Herkunftsbezeichnung, wahrscheinlicher jedoch als Relativpronomen zu verstehen (so BHS). (Zurück zu v.9)
hAsenappar Wahrscheinlich der assyrische König Assurbanipal (669-626 v. Chr.), der den ganzen fruchtbaren Halbmond mit Krieg überzog und viele Gefangene machte. Als einziger assyrischer König kam er dabei bis Susa (Loken 2011, 4:10; vgl. Ryle 1901, 56f.). (Zurück zu v.10)
iHier ist von der Satrapie Transeuphrat, „Jenseits des Stromes“ die Rede (Loken 2011, 4:10). Samaria ist die alte Hauptstadt des israelischen Nordreichs, die ebenfalls von den Assyrern (722) zerstört worden war. (Zurück zu v.10)
jDient zur syntaktischen Markierung eines neuen Absatzes (Loken 2011, 4,6-24 Translation). Manchmal auch mit „nun“ übersetzt (Zür, NRSV, NASB), meist aber unübersetzt. (Zurück zu v.10 / zu v.11)
kHier ist von der Satrapie Transeuphrat, „Jenseits des Stromes“ die Rede (Loken 2011, 4:10). (Zurück zu v.11)
l[schon fast] fertiggestellt Wegen der folgenden Aussagen, wonach an den Mauern noch gearbeitet wird, wurde dieses Perfekt so verstanden, dass die begonnene Handlung noch nicht abgeschlossen wurde (vgl. Luther, GNB). Alternativ präsentisch („sie stellen gerade fertig“; z.B. Zür, , NLB). (Zurück zu v.12)
mbessern gerade aus Futur, durativ, daher die Einfügung von „gerade“. Bedeutung ist unklar, wird jedoch meist mit ausbessern, reparieren wiedergegeben (DBL Aramaic, חוּט). (Zurück zu v.12)
nW. „geben“. (Zurück zu v.13)
oW. im hebr. Plural, wohl ein Pluralis majestatis (Loken 2011, 4:6–24 Translation). (Zurück zu v.13)
psicherlich Wort mit unsicherer Bedeutung; in der neueren Forschung schließlich, früher eher Schatzkammer, entsprechend: „das wird dem König sicherlich schaden“ oder „das wird der Schatzkammer des Königs schaden“ (Loken 2011, 4:6–24 Translation, vgl. GesD, DBL Aramaic). (Zurück zu v.13)