Exodus 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF: Vv. 23-25 eingestellt, Vv. 1-6 ergänzt)
Zeile 31: Zeile 31:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
1 Und ein Mann aus dem Hause Levi ging und er nahm die Tochter Levis. 2 Und die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah ihn; fürwahr, er war schön. Und sie verbarg ihn drei Monate (Monde). 3 Und sie konnte ihn nicht länger verbergen; und sie nahm für ihn ein Schilfkästchen und verpichte es ganz gewiss mit Erdharz und Pech und legte den Knaben in es und sie legte [es] in das Schilf am Rande des Nils. 4 Und sie stellte seine Schwester in [einiger] Entfernung um zu erfahren, was mit ihm gemacht wird. 5 Und die Tochter des Pharao ging hinab um im Nil zu baden und ihre Dienstmädchen gingen am Rande des Nils spazieren. Und sie sah den Kasten in der Mitte des Schilfes und sandte Dienerinnen und sie nahmen es. 6 Und sie öffnete [es] und sah ihn, den Knaben, und siehe, der Knabe war ein Weinender und sie hatte Mitleid über ihn und sprach: Dieser ist einer [von] den Knabe[n] der Hebräer. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich gehen und eine Frau von den Hebräerinnen zu dir rufen als Säugamme, [dass] sie für dich den Knaben stillt? 8 Und die Tochter des Pharaos sprach zu ihr {folgendermaßen} – und das Mädchen ging und rief die Mutter des Knaben. 9 Und die Tochter des Pharaos sagte zu ihr: Nimm diesen Knaben und säuge ihn für mich, und ich werde [dir] deinen Lohn geben. Und die Frau nahm den Knaben und stillte ihn. 10 Und der Knabe wurde groß und man führte ihn hinein zur Tochter des Pharaos und er wurde für sie zum Sohn und sie nannte seinen Namen Moses und sprach: Fürwahr, ich habe ihn aus dem Wasser gezogen!
+
1 Und ein Mann aus dem Hause Levi ging und nahm eine Nachfahrin Levis<ref>Wörtlich: "die Tochter Levis"</ref> [zur Frau]. 2 {Und} Die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Als (und) sie sah {ihn}, dass er gut (schön) [war], {und} verbarg sie ihn drei Monate (Monde) [lang]. 3 Als (und) sie ihn nicht länger verbergen konnte; {und} nahm sie für ihn ein Kästchen (Korb)<ref>Das Wort bezeichnet sowohl ein rechteckiges Kästchen als auch ein größeres Schiff. Es wird auch im Zusammenhang mit der Arche Noach verwendet.</ref> aus Schilf<ref>Constructus-Verbindung.</ref> und dichtete (bestrich) es mit Erdharz und Pech ab. {und} Sie legte das Kind (den Knaben) hinein und legte [es] in das Schilf am Rande des Nils. 4 {Und} Seine Schwester stand in [einiger] Entfernung, um zu erfahren, was mit ihm geschehen (getan) würde. 5 {Und} Die Tochter des Pharao (Pharaos) ging hinab, um am Nil (Fluss) zu baden, und ihre [Dienst]mädchen gingen am Rande des Nils spazieren. Als (Und) sie das Kästchen inmitten des Schilfes sah, {und} sandte sie ihre Dienerin (Sklavin) und sie nahmen es. 6 {Und} Sie öffnete [es] und sah {ihn} das Kind (den Knaben) - ein Junge, weinend! - <ref>Oder: "der Junge weinte!", "und sah einen weinenden Jungen". Wörtlich: "und siehe ein Junge weinend". Die Partikel „siehe“ ist eine Art hebräisches Ausrufezeichen und drückt lebhaft die Überraschung der Prinzessin über den unerwarteten Fund aus. Hier handelt es sich um einen Einschub, der in nur zwei Worten den Inhalt des Körbchens beschreibt. Bei der Übersetzung wurde versucht, dem zu entsprechen (vgl. NET Ex 2,6 Fußnote 22).</ref> und sie hatte Mitleid mit ihm und sprach: Dieser ist einer [von] den Knabe[n] der Hebräer. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich gehen und eine Frau von den Hebräerinnen zu dir rufen als Säugamme, [dama
 +
it] sie für dich den Knaben stillt? 8 Und die Tochter des Pharaos sprach zu ihr {folgendermaßen} – und das Mädchen ging und rief die Mutter des Knaben. 9 Und die Tochter des Pharaos sagte zu ihr: Nimm diesen Knaben und säuge ihn für mich, und ich werde [dir] deinen Lohn geben. Und die Frau nahm den Knaben und stillte ihn. 10 Und der Knabe wurde groß und man führte ihn hinein zur Tochter des Pharaos und er wurde für sie zum Sohn und sie nannte seinen Namen Moses und sprach: Fürwahr, ich habe ihn aus dem Wasser gezogen!
  
 
11
 
11
Zeile 45: Zeile 46:
 
21
 
21
 
22
 
22
23
+
23 Und {es geschah} in<ref>LXX: „nach“.</ref> jenen vielen Tagen (während jener langen Zeit) {und} starb der König von Ägypten. {und} Die Kinder (Söhne) Israels stöhnten wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit), und sie schrien, und ihr Hilferuf erreichte (ging hinauf zu) Gott wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit).
24
+
24 Da (und) hörte Gott ihr Stöhnen (Wehklagen) und Gott erinnerte sich (dachte) an seinen Bund mit Abraham, {mit} Isaak und {mit} Jakob.
25
+
25 Und Gott sah die Kinder (Söhne) Israels und Gott wusste.<ref>Hier fehlt ein Objekt; vermutlich wird Bezug auf Vv. 23-24 genommen. Die LXX fügt „sie“ an (dann: „und Gott kannte sie“). Vgl. NET Ex 2,25 Fußnote 95.</ref>
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 22. Mai 2010, 17:29 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Exodus 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

Studienfassung (Exodus 2)

1 Und ein Mann aus dem Hause Levi ging und nahm eine Nachfahrin Levisa [zur Frau]. 2 {Und} Die Frau wurde schwanger und gebar einen Sohn. Als (und) sie sah {ihn}, dass er gut (schön) [war], {und} verbarg sie ihn drei Monate (Monde) [lang]. 3 Als (und) sie ihn nicht länger verbergen konnte; {und} nahm sie für ihn ein Kästchen (Korb)b aus Schilfc und dichtete (bestrich) es mit Erdharz und Pech ab. {und} Sie legte das Kind (den Knaben) hinein und legte [es] in das Schilf am Rande des Nils. 4 {Und} Seine Schwester stand in [einiger] Entfernung, um zu erfahren, was mit ihm geschehen (getan) würde. 5 {Und} Die Tochter des Pharao (Pharaos) ging hinab, um am Nil (Fluss) zu baden, und ihre [Dienst]mädchen gingen am Rande des Nils spazieren. Als (Und) sie das Kästchen inmitten des Schilfes sah, {und} sandte sie ihre Dienerin (Sklavin) und sie nahmen es. 6 {Und} Sie öffnete [es] und sah {ihn} das Kind (den Knaben) - ein Junge, weinend! - d und sie hatte Mitleid mit ihm und sprach: Dieser ist einer [von] den Knabe[n] der Hebräer. 7 Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich gehen und eine Frau von den Hebräerinnen zu dir rufen als Säugamme, [dama it] sie für dich den Knaben stillt? 8 Und die Tochter des Pharaos sprach zu ihr {folgendermaßen} – und das Mädchen ging und rief die Mutter des Knaben. 9 Und die Tochter des Pharaos sagte zu ihr: Nimm diesen Knaben und säuge ihn für mich, und ich werde [dir] deinen Lohn geben. Und die Frau nahm den Knaben und stillte ihn. 10 Und der Knabe wurde groß und man führte ihn hinein zur Tochter des Pharaos und er wurde für sie zum Sohn und sie nannte seinen Namen Moses und sprach: Fürwahr, ich habe ihn aus dem Wasser gezogen!

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Und {es geschah} ine jenen vielen Tagen (während jener langen Zeit) {und} starb der König von Ägypten. {und} Die Kinder (Söhne) Israels stöhnten wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit), und sie schrien, und ihr Hilferuf erreichte (ging hinauf zu) Gott wegen der Sklavenarbeit (Knechtschaft, Arbeit). 24 Da (und) hörte Gott ihr Stöhnen (Wehklagen) und Gott erinnerte sich (dachte) an seinen Bund mit Abraham, {mit} Isaak und {mit} Jakob. 25 Und Gott sah die Kinder (Söhne) Israels und Gott wusste.f

Anmerkungen

aWörtlich: "die Tochter Levis" (Zurück zum Text: a)
bDas Wort bezeichnet sowohl ein rechteckiges Kästchen als auch ein größeres Schiff. Es wird auch im Zusammenhang mit der Arche Noach verwendet. (Zurück zum Text: b)
cConstructus-Verbindung. (Zurück zum Text: c)
dOder: "der Junge weinte!", "und sah einen weinenden Jungen". Wörtlich: "und siehe ein Junge weinend". Die Partikel „siehe“ ist eine Art hebräisches Ausrufezeichen und drückt lebhaft die Überraschung der Prinzessin über den unerwarteten Fund aus. Hier handelt es sich um einen Einschub, der in nur zwei Worten den Inhalt des Körbchens beschreibt. Bei der Übersetzung wurde versucht, dem zu entsprechen (vgl. NET Ex 2,6 Fußnote 22). (Zurück zum Text: d)
eLXX: „nach“. (Zurück zum Text: e)
fHier fehlt ein Objekt; vermutlich wird Bezug auf Vv. 23-24 genommen. Die LXX fügt „sie“ an (dann: „und Gott kannte sie“). Vgl. NET Ex 2,25 Fußnote 95. (Zurück zum Text: f)