Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Überarbeitung der Vv. 1-6) |
|||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | 1 | + | 1 Währenddessen (und, als)<ref>Dieses Waw muss im Kontext von Ex 2,25 gesehen werden.</ref> hütete Mose das Kleinvieh<ref>Kleinvieh entspricht Schafen und Ziegen (vgl. DBL Hebrew, 7366).</ref> (war Hirte des Kleinviehs)<ref>Wörtlich: „war hütend/Hirte das Kleinvieh (Akk.)“. Die gewählte Übersetzung entspricht dem Konsens anderer Übersetzungen.</ref> Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und (einmal, da, als) er trieb das Kleinvieh hinter (auf die Westseite) die Wüste (Wildnis; Weideland) und (da) kam zum Berg Gottes, dem Horeb. |
− | 2 Da zeigte sich ihm der Bote JHWHs in einer Feuerflamme aus der Mitte des | + | 2 Da (und) zeigte sich (erschien) ihm der Engel (Bote) JHWHs<ref>Der Gottesname ist von Masoreten so vokalisiert, dass er als „unser Herr“ gelesen werden soll. </ref> in einer Feuerflamme<ref>Wörtlich „Flamme des Feuers“.</ref> aus der Mitte des Busches<ref>Das Wort bezeichnet vermutlich einen Dornbusch, möglicherweise eine Brombeere (vgl. BDB, {{Hebr}}סְנֶה{{Hebr ende}}).</ref>. {und} Er sah hin – obwohl<ref>Satzfolgeunterbrechende Waw-Kombination; wörtlich „und siehe, der Busch … und“. Die Partikel „siehe“ wird häufig mit „sehen“ verwendet und bleibt dann am besten unübersetzt. In diesem Kontext drückt sie konkret die Erstaunlichkeit der Handlung aus – sie ist sozusagen eine Art Ausrufezeichen. </ref> der Busch im Feuer<ref>D.h. „lichterloh“.</ref> brannte<ref>Ein Ptz. akt., das eine fortwährende Handlung ausdrückt.</ref>, wurde er nicht aufgezehrt! |
− | 3 Da | + | 3 Da (und) sagte Mose: Ich will (muss)<ref>Der Kohortativ ist eine Selbstaufforderung.</ref> doch einmal [von meinem Weg] abweichen und (um)<ref>Zwei verbundene Kohortative, von denen der zweite den Zweck angibt. </ref> diese außergewöhnliche (großartige) Erscheinung ansehen. Warum verbrennt<ref>Duratives Ipf., das (wie das Ptz. in V. 2) ein fortwährendes Geschehen andeutet.</ref> der Busch nicht?<ref>Oder: „,[und herausfinden], warum der Busch nicht verbrennt!“ Die gewählte Lösung ist wohl eine genauere Übersetzung des Wortbestands, weil kein Verb ergänzt werden muss. </ref> |
− | 4 | + | 4 Als (und, da) JHWH sah, dass er [von seinem Weg] abwich, um zu [nach]zusehen, da (und) rief Gott zu ihm aus der Mitte des Busches {und sagte}: Mose, Mose! Und [dieser] sagte: Hier bin ich!<ref>Also sinngemäß: „Ich höre!“</ref> |
− | 5 | + | 5 {und} Er sagte: Komm nicht näher heran (hierher)! Zieh deine Sandalen (Schuhe) von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden (Erde)<ref>Wörtlich „Erdboden-Heiliges/Heiligtum“.</ref>! |
− | 6 | + | 6 Weiter (und) sagte er: Ich [bin] der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte (verbarg) Mose sein Gesicht, weil er sich [davor] fürchtete, Gott anzuschauen. |
7 Da sprach JHWH: Ich habe<ref>Figura etymologica</ref> das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen. | 7 Da sprach JHWH: Ich habe<ref>Figura etymologica</ref> das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen. | ||
8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter. | 8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter. |
Version vom 23. Mai 2010, 21:17 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Exodus 3)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Anmerkungen
Studienfassung (Exodus 3)
1 Währenddessen (und, als)〈a〉 hütete Mose das Kleinvieh〈b〉 (war Hirte des Kleinviehs)〈c〉 Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und (einmal, da, als) er trieb das Kleinvieh hinter (auf die Westseite) die Wüste (Wildnis; Weideland) und (da) kam zum Berg Gottes, dem Horeb. 2 Da (und) zeigte sich (erschien) ihm der Engel (Bote) JHWHs〈d〉 in einer Feuerflamme〈e〉 aus der Mitte des Busches〈f〉. {und} Er sah hin – obwohl〈g〉 der Busch im Feuer〈h〉 brannte〈i〉, wurde er nicht aufgezehrt! 3 Da (und) sagte Mose: Ich will (muss)〈j〉 doch einmal [von meinem Weg] abweichen und (um)〈k〉 diese außergewöhnliche (großartige) Erscheinung ansehen. Warum verbrennt〈l〉 der Busch nicht?〈m〉 4 Als (und, da) JHWH sah, dass er [von seinem Weg] abwich, um zu [nach]zusehen, da (und) rief Gott zu ihm aus der Mitte des Busches {und sagte}: Mose, Mose! Und [dieser] sagte: Hier bin ich!〈n〉 5 {und} Er sagte: Komm nicht näher heran (hierher)! Zieh deine Sandalen (Schuhe) von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden (Erde)〈o〉! 6 Weiter (und) sagte er: Ich [bin] der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte (verbarg) Mose sein Gesicht, weil er sich [davor] fürchtete, Gott anzuschauen. 7 Da sprach JHWH: Ich habe〈p〉 das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre Wehklagen über ihre Bedrücker habe ich gehört. Ja gewiss, ich kenne seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgestiegen, um sie aus der Hand der Ägypter zu erretten und sie herauszuführen aus diesem Land, in ein schönes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen. In das Land der Kanaaniter und der Hetiter und der Amoriter und der Perissiter und der Chiwwiter und der Jebusiter. 9 Nun aber siehe. Das Geschrei der Israeliten dringt zu mir. Und auch die Bedrückung ihrer ägyptischen Bedränger habe ich gesehen. 10 Und nun geh! Ich schicke dich zum Pharao und führe mein Volk, die Israeliten, herauf aus Ägypten! 11 Und Mose sprach zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehe und dass ich herausführe die Söhne Israels (Israeliten) aus Ägypten? 12 Und er sprach:〈q〉 ich bin mit dir; und dies [sei] dir das Zeichen, dass ich ich dich gesandt (geschickt) habe: Wenn du das Volk herausgeführt hast aus Ägypten, werdet ihr Gott dienen auf diesem Berg. 13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, komme ich zu den Söhnen Israels (Israeliten) und sage zu ihnen: der Gott eurer Väter hat mich gesandt zu euch, {und} sie sagen zu mir: Wie [ist] sein Name?, was sage (antworte) ich ihnen? 14 Und Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.〈r〉 Und er sprach: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: So sollst du zu den Söhnen Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt - dies [ist] mein Name für immer (auf ewig) und dies [ist] mein Name〈s〉 von Generation (Geschlecht) zu Generation. 16 Geh! Und du wirst versammeln〈t〉 die Ältesten Israels. Und du wirst zu ihnen sagen〈u〉: JHWH der Gott eurer Väter ist mir erschienen/ zeigte sich mir 〈v〉 der Gott Abrahams, Isaaks und Jacobs 〈w〉 und hat gesagt: Ich habe nach euch Ausschau gehalten 〈x〉 und dem was euch angetan wurde in Ägypten. 17 Da dache ich〈y〉: Ich will/ werde euch heraufführen aus dem Ägyptenelend in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hethither und der Jebusiter in ein Land überfließend von Milch und Honig. 18 Und wenn sie auf deine Stimme hören, wirst du und auch die Ältesten Israels zum Ägyptenkönig gehen 〈z〉 und ihr werdet 〈aa〉 zu ihm sagen: JHWH der Gott der Hebräer traf sich mit uns und jetzt wollen wir doch einen Weg gehen (gemeint ist: unseres Weges ziehen) drei Tage in die Wüste. Und wir wollen JHWH unserem Gott ein Opfer darbringen. 19 20 21 22
Anmerkungen
a | Dieses Waw muss im Kontext von Ex 2,25 gesehen werden. (Zurück zum Text: a) |
b | Kleinvieh entspricht Schafen und Ziegen (vgl. DBL Hebrew, 7366). (Zurück zum Text: b) |
c | Wörtlich: „war hütend/Hirte das Kleinvieh (Akk.)“. Die gewählte Übersetzung entspricht dem Konsens anderer Übersetzungen. (Zurück zum Text: c) |
d | Der Gottesname ist von Masoreten so vokalisiert, dass er als „unser Herr“ gelesen werden soll. (Zurück zum Text: d) |
e | Wörtlich „Flamme des Feuers“. (Zurück zum Text: e) |
f | Das Wort bezeichnet vermutlich einen Dornbusch, möglicherweise eine Brombeere (vgl. BDB, סְנֶה). (Zurück zum Text: f) |
g | Satzfolgeunterbrechende Waw-Kombination; wörtlich „und siehe, der Busch … und“. Die Partikel „siehe“ wird häufig mit „sehen“ verwendet und bleibt dann am besten unübersetzt. In diesem Kontext drückt sie konkret die Erstaunlichkeit der Handlung aus – sie ist sozusagen eine Art Ausrufezeichen. (Zurück zum Text: g) |
h | D.h. „lichterloh“. (Zurück zum Text: h) |
i | Ein Ptz. akt., das eine fortwährende Handlung ausdrückt. (Zurück zum Text: i) |
j | Der Kohortativ ist eine Selbstaufforderung. (Zurück zum Text: j) |
k | Zwei verbundene Kohortative, von denen der zweite den Zweck angibt. (Zurück zum Text: k) |
l | Duratives Ipf., das (wie das Ptz. in V. 2) ein fortwährendes Geschehen andeutet. (Zurück zum Text: l) |
m | Oder: „,[und herausfinden], warum der Busch nicht verbrennt!“ Die gewählte Lösung ist wohl eine genauere Übersetzung des Wortbestands, weil kein Verb ergänzt werden muss. (Zurück zum Text: m) |
n | Also sinngemäß: „Ich höre!“ (Zurück zum Text: n) |
o | Wörtlich „Erdboden-Heiliges/Heiligtum“. (Zurück zum Text: o) |
p | Figura etymologica (Zurück zum Text: p) |
q | An dieser Stelle steht der Partikel כּֽי, der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt. (Zurück zum Text: q) |
r | Die Praeformativkonjugation ("Imperfekt") kann auch futurisch übersetzt werden: "Ich werde sein, der ich sein werde." Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. Ich kann sein, der ich sein kann. Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. Ich war, der ich war; Ich war, der ich bin; etc. (Zurück zum Text: r) |
s | Im Hebräischen steht hier nicht Name (שּׁמ), sondern sechär, was als Name gedeutet werden kann. Es kann auch mit "Gedenken" oder "Erinnerung" übersetzt werden. (Zurück zum Text: s) |
t | Hier steht eine AKwaw-From in der direkten Rede macht sie aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen. (Zurück zum Text: t) |
u | ebd. (Zurück zum Text: u) |
v | nifal von ראה /passiv zu sehen übersetzen) (Zurück zum Text: v) |
w | die LXX bezeugt der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams (Zurück zum Text: w) |
x | figura etymologica (Zurück zum Text: x) |
y | Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: Da dachte/ sagte er (Zurück zum Text: y) |
z | AKwaw s.o. (Zurück zum Text: z) |
aa | ebd.; die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. (Zurück zum Text: aa) |