Exodus 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Typographische Anführungszeichen)
K
Zeile 44: Zeile 44:
 
{{S|14}} Da (und) sagte Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin.<ref>Die Praeformativkonjugation („Imperfekt“) kann auch futurisch übersetzt werden: „Ich werde sein, der ich sein werde.“ Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. „Ich kann sein, der ich sein kann.“ Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. „Ich war, der ich war“; „Ich war, der ich bin“; etc.</ref> {Und} Er sagte: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: „Ich bin“ hat mich zu euch gesandt.
 
{{S|14}} Da (und) sagte Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin.<ref>Die Praeformativkonjugation („Imperfekt“) kann auch futurisch übersetzt werden: „Ich werde sein, der ich sein werde.“ Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine  Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. „Ich kann sein, der ich sein kann.“ Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. „Ich war, der ich war“; „Ich war, der ich bin“; etc.</ref> {Und} Er sagte: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: „Ich bin“ hat mich zu euch gesandt.
 
{{S|15}} Und Gott sagte weiter (wieder) zu Mose: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Dies [ist] mein Name für immer (auf ewig), {und} dies [ist] mein Name<ref>Im Hebräischen steht hier nicht Name ({{Hebr}}שֵׁמ{{Hebr ende}}), sondern {{Hebr}}זֵכֶר{{Hebr ende}} (sechär), was als „Name“ gedeutet werden kann. Es kann auch mit „Gedenken“ oder „Erinnerung“ übersetzt werden.</ref> von Generation (Geschlecht) zu Generation.
 
{{S|15}} Und Gott sagte weiter (wieder) zu Mose: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Dies [ist] mein Name für immer (auf ewig), {und} dies [ist] mein Name<ref>Im Hebräischen steht hier nicht Name ({{Hebr}}שֵׁמ{{Hebr ende}}), sondern {{Hebr}}זֵכֶר{{Hebr ende}} (sechär), was als „Name“ gedeutet werden kann. Es kann auch mit „Gedenken“ oder „Erinnerung“ übersetzt werden.</ref> von Generation (Geschlecht) zu Generation.
{{S|16}} Geh und versammle<ref>Hier steht eine AKwaw-From. In der direkten Rede macht sie Aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen. Dasselbe gilt beim nächsten Verb.</ref> die Ältesten Israels und sage zu ihnen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), ist mir erschienen (hat sich mir gezeigt)<ref>Das Nifal von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}} kann als Passiv übersetzt werden.</ref>, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs <ref>Die LXX bezeugt „der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams“.</ref> und sprach: Ich habe mich eurer und dessen, was euch in Ägypten angetan wird (wurde), [genau]<ref>„genau“ wurde sinngemäß ergänzt, um eine nicht übersetzbare hebräische Konstruktion wiederzugeben. Diese betont den Inhalt des Verbs dadurch, dass davor ein Infinitivus absolutus desselben Verbs steht. Denkbar wäre auch eine Wiedergabe des Inf. abs. als „Ich versichere euch“ o.ä.</ref> angenommen (beobachtet, mich gekümmert, eingegriffen)<ref>Das Wort {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}} bedeutet ursprünglich wohl „aufsuchen“ (NET Ex 3:16 Fußnote 55). Hier könnte es als „achten auf“ (EU, Menge u.a.), sich annehmen“ (Luther), „versorgen“ oder „eingreifen“ übersetzt werden. Offenbar bezeichnet es in Bezug auf Gott mehr als einen „Besuch“, es beschreibt, wie Gott sich dem Menschen zuwendet, eingreift und sein Leben verändert. Dasselbe Wort in derselben Konstruktion kommt in 1Mose 50,24 vor, als Josef prophezeit, dass Gott eingreifen und das Volk wieder in das versprochene Land führen wird. Insofern ist diese Stelle wohl die gedachte Erfüllung von Josefs Weissagung (NET Ex 3:16 Fußnote 55). </ref>.  
+
{{S|16}} Geh und versammle<ref>Hier steht eine AKwaw-From. In der direkten Rede macht sie Aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen. Dasselbe gilt beim nächsten Verb.</ref> die Ältesten Israels und sage zu ihnen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), ist mir erschienen (hat sich mir gezeigt)<ref>Das Nifal von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}} kann als Passiv übersetzt werden.</ref>, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs <ref>Die LXX bezeugt „der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams“.</ref> und sprach: Ich habe mich eurer und dessen, was euch in Ägypten angetan wird (wurde), [genau]<ref>„genau“ wurde sinngemäß ergänzt, um eine nicht übersetzbare hebräische Konstruktion wiederzugeben. Diese betont den Inhalt des Verbs dadurch, dass davor ein Infinitivus absolutus desselben Verbs steht. Denkbar wäre auch eine Wiedergabe des Inf. abs. als „Ich versichere euch“ o.ä.</ref> angenommen (beobachtet, mich gekümmert, eingegriffen)<ref>Das Wort {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}} bedeutet ursprünglich wohl „aufsuchen“ (NET Ex 3:16 Fußnote 55). Hier könnte es als „achten auf“ (EU, Menge u.a.), „sich annehmen“ (Luther), „versorgen“ oder „eingreifen“ übersetzt werden. Offenbar bezeichnet es in Bezug auf Gott mehr als einen „Besuch“, es beschreibt, wie Gott sich dem Menschen zuwendet, eingreift und sein Leben verändert. Dasselbe Wort in derselben Konstruktion kommt in 1Mose 50,24 vor, als Josef prophezeit, dass Gott eingreifen und das Volk wieder in das versprochene Land führen wird. Insofern ist diese Stelle wohl die gedachte Erfüllung von Josefs Weissagung (NET Ex 3:16 Fußnote 55). </ref>.  
 
{{S|17}} Da (und) sagte (dachte) ich<ref>Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: „Da dachte/sagte er“.</ref>: Ich will (werde) euch aus dem Elend [von] Ägypten hinaufführen in das Land der Kanaaniter, {und} Hetiter, {und} Amoriter, {und} Perisiter, {und} Hiwiter und Jebusiter, ein Land, [das von] Milch und Honig [über]fließt<ref>Siehe Fußnoten V. 8. </ref>.  
 
{{S|17}} Da (und) sagte (dachte) ich<ref>Der textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: „Da dachte/sagte er“.</ref>: Ich will (werde) euch aus dem Elend [von] Ägypten hinaufführen in das Land der Kanaaniter, {und} Hetiter, {und} Amoriter, {und} Perisiter, {und} Hiwiter und Jebusiter, ein Land, [das von] Milch und Honig [über]fließt<ref>Siehe Fußnoten V. 8. </ref>.  
 
{{S|18}} Wenn (und) sie auf dich (deine Stimme) hören {werden}, dann (und) sollst (wirst) du mit (und) den Ältesten Israels zum König [von] Ägypten gehen und ihr sollt (werdet)<ref>Die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. </ref> zu ihm sagen: JHWH, der Gott der Hebräer, begegnete (traf) uns. Deshalb (und) lass uns (wollen wir)<ref>Der Kohortativ lässt beide Möglichkeiten zu. </ref> doch jetzt drei Tagesreisen [weit]<ref>Wörtlich: „eine Reise/Weg [von] drei Tagen“</ref> in die Wüste ziehen und (damit) JHWH, unserem Gott, ein Opfer darbringen.
 
{{S|18}} Wenn (und) sie auf dich (deine Stimme) hören {werden}, dann (und) sollst (wirst) du mit (und) den Ältesten Israels zum König [von] Ägypten gehen und ihr sollt (werdet)<ref>Die LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. </ref> zu ihm sagen: JHWH, der Gott der Hebräer, begegnete (traf) uns. Deshalb (und) lass uns (wollen wir)<ref>Der Kohortativ lässt beide Möglichkeiten zu. </ref> doch jetzt drei Tagesreisen [weit]<ref>Wörtlich: „eine Reise/Weg [von] drei Tagen“</ref> in die Wüste ziehen und (damit) JHWH, unserem Gott, ein Opfer darbringen.

Version vom 10. Januar 2012, 20:36 Uhr

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Exodus 3)

1 Währenddessen (und, als)a hütete Mose das Kleinviehb (war Hirte des Kleinviehs)c Jitros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und (einmal, da, als) er trieb das Kleinvieh hinter (auf die Westseite) die Wüste (Wildnis; Weideland) und (da) kam zum Berg Gottes, dem Horeb. 2 Da (und) zeigte sich (erschien) ihm der Engel (Bote) JHWHs in einer Feuerflammed aus der Mitte des Buschese. {und} Er sah hin - obwohlf der Busch mit (im) Feuerg brannteh, wurde er nicht aufgezehrt! 3 Da (und) sagte Mose: Ich will (muss)i doch einmal [von meinem Weg] abweichen und (um)j diese außergewöhnliche (großartige) Erscheinung ansehen. Warum verbrenntk der Busch nicht?l 4 Als (und, da) JHWH sah, dass er [von seinem Weg] abwich, um [nach]zusehen, da (und) rief Gott zu ihm aus der Mitte des Busches {und sagte}: Mose, Mose! Und [dieser] sagte: Hier bin ich!m 5 {und} Er sagte: Komm nicht näher heran (hierher)! Zieh deine Sandalen (Schuhe) von deinen Füßen, denn die Stelle, auf der du stehst, ist heiliger Boden (Erde)n! 6 Weiter (und) sagte er: Ich [bin] der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da bedeckte (verbarg) Mose sein Gesicht, weil er sich [davor] fürchtete, Gott anzuschauen. 7 Da (und) sagte JHWH: [Sei versichert],o ich habe das Elend meines Volkes, das in Ägypten [ist], gesehen und seinp Schreien wegen (gegen) seiner Unterdrücker gehört. Ja (denn), ich kenneq seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Gewalt (Hand) Ägyptens (der Ägypter) zu erretten und es hinaufzuführen aus jenem Land in ein schönes (gutes) und weites Land, in ein Land, [das von]r Milch und Honig fließts, in das Gebiet (Land; Ort) der Kanaaniter, {und} Hetiter, {und} Amoriter, {und} Perisiter, {und} Hiwiter und Jebusiter. 9 Doch (und; weil) jetzt {siehe}t ist das Schreien der Kinder (Söhne) Israels zu mir gekommen, und ich habe auch die Unterdrückung gesehen, [mit] der Ägypten sie unterdrücktu.v 10 Deshalb (und; also) gehw nun! Ich will dich zum Pharao senden, so dass du mein Volk, die Kinder (Söhne) Israels, aus Ägypten herausführen wirstx. 11 Da (und) sagte Mose zu Gott: Wer [bin] ich, dass ich zum Pharao gehen und die Kinder (Söhne) Israels (Israeliten) aus Ägypten herausführen könntey? 12 Da (und) sagte [Gott]: {denn}z Ich werde bei dir sein (bin bei dir)aa. Und dies [soll] deinab Zeichen [sein], dass ich ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hastac, werdet ihr Gott auf diesem Berg dienen. 13 Da (und) sagte Mose zu Gott: Wennad ich zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) komme und zu ihnen sageae: Der Gott eurer Vorfahren (Väter) hat mich zu euch geschickt. Dann (und) werden sie zu mir sagen: Was [ist] sein Name? Was sage (antworte) ich [dann] zu ihnen? 14 Da (und) sagte Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin.af {Und} Er sagte: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: „Ich bin“ hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sagte weiter (wieder) zu Mose: So sollst (wirst) du zu den Kindern (Söhnen) Israels (Israeliten) sprechen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Dies [ist] mein Name für immer (auf ewig), {und} dies [ist] mein Nameag von Generation (Geschlecht) zu Generation. 16 Geh und versammleah die Ältesten Israels und sage zu ihnen: JHWH, der Gott eurer Vorfahren (Väter), ist mir erschienen (hat sich mir gezeigt)ai, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs aj und sprach: Ich habe mich eurer und dessen, was euch in Ägypten angetan wird (wurde), [genau]ak angenommen (beobachtet, mich gekümmert, eingegriffen)al. 17 Da (und) sagte (dachte) icham: Ich will (werde) euch aus dem Elend [von] Ägypten hinaufführen in das Land der Kanaaniter, {und} Hetiter, {und} Amoriter, {und} Perisiter, {und} Hiwiter und Jebusiter, ein Land, [das von] Milch und Honig [über]fließtan. 18 Wenn (und) sie auf dich (deine Stimme) hören {werden}, dann (und) sollst (wirst) du mit (und) den Ältesten Israels zum König [von] Ägypten gehen und ihr sollt (werdet)ao zu ihm sagen: JHWH, der Gott der Hebräer, begegnete (traf) uns. Deshalb (und) lass uns (wollen wir)ap doch jetzt drei Tagesreisen [weit]aq in die Wüste ziehen und (damit) JHWH, unserem Gott, ein Opfer darbringen. 19 Aber (und) ich weiß, dass der König [von] Ägypten euch nicht zu gehen erlauben wird, und (wenn, auch) nicht mit starker Hand.ar 20 Deshalb (und) werde ich meine Hand ausstrecken und Ägypten (die Ägypter) mit all meinen Wundern schlagen, die ich in ihrer Mitte tun werde. {und} Danach wird er euch gehen lassen (wegschicken). 21 Doch (und) ich werde die Gunst (Gnade) [für] dieses Volk in den Augen der Ägypter (Ägyptens) gebenas und {es wird geschehen} wenn ihr [weg]zieht, werdet ihr nicht [mit] leeren [Händen]at [weg]ziehen. 22 Und eine Frau soll (kann; wird) von ihrer Nachbarin und der Besucherin (Fremden) in ihrem Haus Silber- {Gefäße} und Goldgefäße (-schmuck, -gegenstände) und Kleidung (Mäntel) erbitten, [die] ihr dann (und) euren Söhnen und Töchtern gebtau. So (und) werdet ihr die Ägypter (Ägypten) ausplündern (berauben).

Anmerkungen

aDieses Waw muss im Kontext von Ex 2,25 gesehen werden. (Zurück zu v.1)
bKleinvieh entspricht Schafen und Ziegen (vgl. DBL Hebrew, 7366). (Zurück zu v.1)
cWörtlich: „war hütend/Hirte das Kleinvieh (Akk.)“. Die gewählte Übersetzung entspricht dem Konsens anderer Übersetzungen. (Zurück zu v.1)
dWörtlich „Flamme des Feuers“. (Zurück zu v.2)
eDas Wort bezeichnet vermutlich einen Dornbusch, möglicherweise eine Brombeere (vgl. BDB, סְנֶה). (Zurück zu v.2)
fSatzfolgeunterbrechende Waw-Kombination; wörtlich „und siehe, der Busch … und“. Die Partikel „siehe“ wird häufig mit „sehen“ verwendet und bleibt dann am besten unübersetzt. In diesem Kontext drückt sie konkret die Erstaunlichkeit der Handlung aus – sie ist sozusagen eine Art Ausrufezeichen. (Zurück zu v.2)
gD.h. „lichterloh“. Im Deutschen wird die zusätzliche Information, dass Feuer in dem Busch brannte, als überflüssig empfunden. (Zurück zu v.2)
hEin Ptz. akt., das eine fortwährende Handlung ausdrückt. (Zurück zu v.2)
iDer Kohortativ ist eine Selbstaufforderung. (Zurück zu v.3)
jZwei verbundene Kohortative, von denen der zweite den Zweck angibt. (Zurück zu v.3)
kDuratives Ipf., das (wie das Ptz. in V. 2) ein fortwährendes Geschehen andeutet. (Zurück zu v.3)
lOder: „,[und herausfinden], warum der Busch nicht verbrennt!“ Die gewählte Lösung ist wohl eine genauere Übersetzung des Wortbestands, weil kein Verb ergänzt werden muss. (Zurück zu v.3)
mAlso sinngemäß: „Ich höre!“ (Zurück zu v.4)
nWörtlich „Erdboden-Heiliges/Heiligtum“. (Zurück zu v.5)
o„Sei versichert“ wurde sinngemäß ergänzt, um eine nicht übersetzbare hebräische Konstruktion wiederzugeben. Diese betont das Verb dadurch, dass davor ein Infinitivus absolutus desselben Verbs steht. Möglich wäre auch eine deutsche Wiedergabe mit „genau gesehen“ oder einer intensivierten Form wie „genau beobachtet“. (Zurück zu v.7)
pHier heißt es im Hebräischen „ihrer“ mit Bezug auf die Menschen, die das Volk bilden (Constructio ad sensum). Im Deutschen muss entsprechend aber „seiner“ verwendet werden. (Zurück zu v.7)
qPerfekt, das mit einem „Verb der Beziehung“ („wissen“) präsentisch gebraucht wird. (Zurück zu v.7)
rOder, etwas freier: „in dem Milch und Honig fließen.“ (Zurück zu v.8)
s„fließen“ ist ein Partizip, das das Land beschreibt, ohne grammatisch anders als durch die nachgeordnete Stellung damit verbunden zu sein. Dass sein Subjekt nicht die beiden Attribute, sondern das Land ist, lässt sich an seinem Geschlecht festmachen. Gesenius nennt die beiden Attribute „Milch“ und „Honig“ epexegetische Genitive, weil sie die Qualität des Landes erklären (vgl. NET Ex 3,8 Fußnote 30). Das „Land, in dem Milch und Honig fließen“ ist im Deutschen eine geflügelte Wendung geworden. Es handelt sich um eine Übertreibung, die die große Fruchtbarkeit des Landes beschreiben soll. Obgleich Palästina weit weniger fruchtbar ist als etwa Mitteleuropa, war es für die Israeliten im Vergleich zu Ägypten und der sinaitischen Wüste ein sehr ersehnlicher Ort. (Zurück zu v.8)
tDie nur sinngemäß übersetzbare Partikel „siehe“ wirkt als Verstärkung der gemachten Aussage. Hier wurde sie in den Kontext eingearbeitet, indem der Kontrast am Satzanfang besonders stark ausgedrückt wurde. (Zurück zu v.9)
uConstructio ad sensum: Das hier verwendete Partizip steht im Plural, weil es sich auf Ägypten als Metapher für die Ägypter bezieht. (Zurück zu v.9)
vDas hier verwendete Stilmittel ist typisch Hebräisch: mit Unterdrückung wird unterdrückt. Freier: „auf welche Weise Ägypten/die Ägypter...“, „wie grausam (GNB)/schwer (LBBH) Ägypten/die Ägypter“ (Zurück zu v.9)
wEmphatischer Imperativ (LBBH). (Zurück zu v.10)
xOder: „und führe hinaus“ (Ipv.). Bei der Konstellation Ipv. + Waw + Ipv. gibt der letzte Ipv. in der Regel Ziel oder Zweck an. (Zurück zu v.10)
yBeide Ipf. (Zurück zu v.11)
zAn dieser Stelle steht der Partikel כּֽי der in diesem Fall als Einleitung zur wörtlichen Rede dient und somit unübersetzt bleibt. (Zurück zu v.12)
aaSowohl eine gegenwärtige als auch eine zukünftige Deutung sind möglich, weil das Verb statisch ist. (Zurück zu v.12)
abWörtlich „ für dich das“. (Zurück zu v.12)
acInf. cs. mit בְּ. (Zurück zu v.12)
adWörtlich: „Siehe, ich komme... und...“ (Zurück zu v.13)
aeIpf. (Zurück zu v.13)
afDie Praeformativkonjugation („Imperfekt“) kann auch futurisch übersetzt werden: „Ich werde sein, der ich sein werde.“ Außerdem hat die PK auch modalen Charakter, sodass ohne weiteres eine Verbalgruppe mit einem Modalverb gebildet werden kann: z.B. „Ich kann sein, der ich sein kann.“ Ohne einen temporal-deiktischen Aspekt ist darüber hinaus auch eine Zeitstufe der Vergangenheit möglich: Bsp. „Ich war, der ich war“; „Ich war, der ich bin“; etc. (Zurück zu v.14)
agIm Hebräischen steht hier nicht Name (שֵׁמ), sondern זֵכֶר (sechär), was als „Name“ gedeutet werden kann. Es kann auch mit „Gedenken“ oder „Erinnerung“ übersetzt werden. (Zurück zu v.15)
ahHier steht eine AKwaw-From. In der direkten Rede macht sie Aussagen über die sichere Zukunft. Nach einem Imperativ ist sie als bindender Direktiv zu verstehen. Dasselbe gilt beim nächsten Verb. (Zurück zu v.16)
aiDas Nifal von ראה kann als Passiv übersetzt werden. (Zurück zu v.16)
ajDie LXX bezeugt „der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Abrahams“. (Zurück zu v.16)
ak„genau“ wurde sinngemäß ergänzt, um eine nicht übersetzbare hebräische Konstruktion wiederzugeben. Diese betont den Inhalt des Verbs dadurch, dass davor ein Infinitivus absolutus desselben Verbs steht. Denkbar wäre auch eine Wiedergabe des Inf. abs. als „Ich versichere euch“ o.ä. (Zurück zu v.16)
alDas Wort פקד bedeutet ursprünglich wohl „aufsuchen“ (NET Ex 3:16 Fußnote 55). Hier könnte es als „achten auf“ (EU, Menge u.a.), „sich annehmen“ (Luther), „versorgen“ oder „eingreifen“ übersetzt werden. Offenbar bezeichnet es in Bezug auf Gott mehr als einen „Besuch“, es beschreibt, wie Gott sich dem Menschen zuwendet, eingreift und sein Leben verändert. Dasselbe Wort in derselben Konstruktion kommt in 1Mose 50,24 vor, als Josef prophezeit, dass Gott eingreifen und das Volk wieder in das versprochene Land führen wird. Insofern ist diese Stelle wohl die gedachte Erfüllung von Josefs Weissagung (NET Ex 3:16 Fußnote 55). (Zurück zu v.16)
amDer textus graecus originalis bezeugt hier die 3.Sg: „Da dachte/sagte er“. (Zurück zu v.17)
anSiehe Fußnoten V. 8. (Zurück zu v.17)
aoDie LXX bezeugt hier die 2.Sg. mas. (Zurück zu v.18)
apDer Kohortativ lässt beide Möglichkeiten zu. (Zurück zu v.18)
aqWörtlich: „eine Reise/Weg [von] drei Tagen“ (Zurück zu v.18)
arD.h. „wenn er nicht gezwungen wird“ oder „auch nicht, wenn er gezwungen wird“. LXX: „außer“. Eine genauere Behandlung in NET Ex 3:19 Fußnote 65. (Zurück zu v.19)
asD.h. „ich werde dafür sorgen, dass die Ägypter euch gesonnen sind“. (Zurück zu v.21)
atWörtlich „leer“. (Zurück zu v.21)
auIpf. (Zurück zu v.22)