Rainer (Diskussion | Beiträge) |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
==Das Projekt== | ==Das Projekt== | ||
− | Es gibt viele moderne deutsche | + | Es gibt viele moderne deutsche Bibelübersetzungen auf dem Markt – leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneingeschränkt nutzbar ist. So sind für die Nutzung einer Übersetzung beispielsweise für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick strikte Lizenzen zu beachten und (in den meisten Fällen) dafür zu bezahlen. |
− | Wir haben es uns als Ziel gesetzt eine freie deutsche Bibelübersetzung zu erstellen, die von jedem für alles genutzt werden darf. | + | Wir haben es uns als Ziel gesetzt, eine freie deutsche Bibelübersetzung zu erstellen, die von jedem für alles genutzt werden darf. Unsere Ergebnisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange angegeben ist, dass sie von uns kommen. |
− | + | ||
Es sollen zwei Textfassungen unserer Übersetzung entstehen: | Es sollen zwei Textfassungen unserer Übersetzung entstehen: | ||
− | *Die Studienfassung ist so | + | * Die Studienfassung ist so nah am Urtext wie möglich und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. |
* Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch. | * Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch. | ||
− | |||
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück. | Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück. | ||
+ | ==Besonderheiten== | ||
+ | Gegründet von einem katholischen Pastoralreferenten und einem evangelischen Theologiestudenten, ist die Offene Bibel von Anfang an ökumenisch. | ||
+ | |||
+ | An den Übersetzungen arbeiten nicht wie üblich ÜbersetzerInnen, deren Texte dann von RedakteurInnen kontrolliert werden. Bei der Offenen Bibel arbeiten viele ÜbersetzerInnen gleichzeitig an einem Buch und andere verbessern die Übersetzung. | ||
+ | |||
+ | Bei der Offenen Bibel sind alle ChristInnen gefragt. Jeder und jede kann den Text der Lesefassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen. | ||
− | + | Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermöglicht, diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden. | |
− | Es | ||
− | + | Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassungen. In der Studienfassung können alle Möglichkeiten der Wissenschaft bei der Übersetzung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundlage der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird. | |
− | Die | ||
− | == | + | ==Warum es funktioniert== |
− | + | Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel gestalten und den Text auf die Internetseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelübersetzung mitgearbeitet hat? | |
− | + | Viele LeserInnen der Bibel haben sich bei einigen Versen der Bibel sicherlich schon gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit, direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen. | |
− | |||
− | + | Wir haben das Ziel vor Augen, allen Menschen den Zugang zu einer modernen deutschen Übersetzung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen. | |
− | |||
− | + | Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben. | |
− | |||
− | |||
+ | ==Mitmachen!== | ||
+ | Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Projekt beizutragen. | ||
− | == | + | ===Übersetzen=== |
− | + | Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechischkenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb TheologiestudentInnen, PfarrerInnen und TheologiedozentInnen, StudentInnen und AbsolventInnen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen. Neben den Sprachkenntnissen sollten auch exegetische Entscheidungen am Text getroffen werden können. | |
− | |||
+ | ===Eindeutschen/Übertragen=== | ||
+ | Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der ÜbersetzerInnen bei Bedarf verbessern (auf der Diskussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertragen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat. | ||
− | == | + | ===Spenden sammeln und SponsorInnen finden=== |
− | + | Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkostenübernahme, Sponsoring der Werbung oder eines Kirchentagsstands... all das kann uns effektiv helfen! | |
− | + | ===Weitersagen=== | |
+ | Was jeder und jede übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts. Zum Bereich der Multiplikation gehört ebenfalls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandising etc. | ||
− | + | ===Vereinsmitglied werden=== | |
+ | Vereinsmitglieder können durch Mitgliedsbeiträge und aktive Vereinsarbeit helfen. | ||
+ | Angestrebt ist die Gründung eines Vereins. Dann können Mitglieder auch durch ihre Beiträge erheblich zum fortschreiten des Projektes beitragen.--[[Benutzer:Rainer|Rainer]] 07:33, 1. Dez. 2009 (UTC) | ||
==Arbeitsweise== | ==Arbeitsweise== | ||
− | Jeder angemeldete Benutzer kann seine | + | Jeder angemeldete Benutzer kann seine Übersetzungen in einem Wiki eintragen oder Übersetzungen von anderen Benutzern verbessern. Durch ständige Kontrolle und wissenschaftlich ausgebildete "Buchpaten" ist eine hohe Qualität der Übersetzung gewährleistet. |
− | |||
− | + | Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren. | |
− | Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen | ||
Kontakt | Kontakt | ||
− | E-Mail: info | + | E-Mail: info aett offene-bibel p de |
− | + | Webseite: www.offene-bibel.de | |
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest | V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest | ||
− | |||
− | |||
− |
Aktuelle Version vom 1. Dezember 2009, 09:33 Uhr
Dies ist der Vorschlag eines Flyertextes für ein breites Klientel. Wenn jemand Ideen für einen speziellen Theologenflyer (den man übersetzenden Studierenden in der Fakultät direkt in die Hand drücken kann) hat, immer her damit! Einen Designvorschlag könnt ihr im Forenthema Corporate Design finden und diskutieren.
Dieser Text darf direkt geändert werden! Also wenn ihr eine gute Idee habt...
Das Projekt[Bearbeiten]
Es gibt viele moderne deutsche Bibelübersetzungen auf dem Markt – leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneingeschränkt nutzbar ist. So sind für die Nutzung einer Übersetzung beispielsweise für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick strikte Lizenzen zu beachten und (in den meisten Fällen) dafür zu bezahlen. Wir haben es uns als Ziel gesetzt, eine freie deutsche Bibelübersetzung zu erstellen, die von jedem für alles genutzt werden darf. Unsere Ergebnisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange angegeben ist, dass sie von uns kommen.
Es sollen zwei Textfassungen unserer Übersetzung entstehen:
- Die Studienfassung ist so nah am Urtext wie möglich und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
- Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.
Besonderheiten[Bearbeiten]
Gegründet von einem katholischen Pastoralreferenten und einem evangelischen Theologiestudenten, ist die Offene Bibel von Anfang an ökumenisch.
An den Übersetzungen arbeiten nicht wie üblich ÜbersetzerInnen, deren Texte dann von RedakteurInnen kontrolliert werden. Bei der Offenen Bibel arbeiten viele ÜbersetzerInnen gleichzeitig an einem Buch und andere verbessern die Übersetzung.
Bei der Offenen Bibel sind alle ChristInnen gefragt. Jeder und jede kann den Text der Lesefassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.
Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermöglicht, diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.
Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassungen. In der Studienfassung können alle Möglichkeiten der Wissenschaft bei der Übersetzung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundlage der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.
Warum es funktioniert[Bearbeiten]
Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel gestalten und den Text auf die Internetseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelübersetzung mitgearbeitet hat?
Viele LeserInnen der Bibel haben sich bei einigen Versen der Bibel sicherlich schon gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit, direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.
Wir haben das Ziel vor Augen, allen Menschen den Zugang zu einer modernen deutschen Übersetzung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.
Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.
Mitmachen![Bearbeiten]
Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Projekt beizutragen.
Übersetzen[Bearbeiten]
Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechischkenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb TheologiestudentInnen, PfarrerInnen und TheologiedozentInnen, StudentInnen und AbsolventInnen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen. Neben den Sprachkenntnissen sollten auch exegetische Entscheidungen am Text getroffen werden können.
Eindeutschen/Übertragen[Bearbeiten]
Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der ÜbersetzerInnen bei Bedarf verbessern (auf der Diskussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertragen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat.
Spenden sammeln und SponsorInnen finden[Bearbeiten]
Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkostenübernahme, Sponsoring der Werbung oder eines Kirchentagsstands... all das kann uns effektiv helfen!
Weitersagen[Bearbeiten]
Was jeder und jede übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts. Zum Bereich der Multiplikation gehört ebenfalls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandising etc.
Vereinsmitglied werden[Bearbeiten]
Vereinsmitglieder können durch Mitgliedsbeiträge und aktive Vereinsarbeit helfen.
Angestrebt ist die Gründung eines Vereins. Dann können Mitglieder auch durch ihre Beiträge erheblich zum fortschreiten des Projektes beitragen.--Rainer 07:33, 1. Dez. 2009 (UTC)
Arbeitsweise[Bearbeiten]
Jeder angemeldete Benutzer kann seine Übersetzungen in einem Wiki eintragen oder Übersetzungen von anderen Benutzern verbessern. Durch ständige Kontrolle und wissenschaftlich ausgebildete "Buchpaten" ist eine hohe Qualität der Übersetzung gewährleistet.
Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren.
Kontakt
E-Mail: info aett offene-bibel p de
Webseite: www.offene-bibel.de
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest