Flyertext allgemein: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(An einigen Ecken Kleinigkeiten geändert, andere Passagen komplett ersetzt.)
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
==Das Projekt==
 
==Das Projekt==
Es gibt viele moderne deutsche Bibelübersetzun­gen auf dem Markt, leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneingeschränkt nutzbar ist. Will man beispielsweise eine Überset­zung für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick muss man strikte Lizenzen beachten und (in den meisten Fällen) dafür bezahlen.
+
Es gibt viele moderne deutsche Bibelüberset­zungen auf dem Markt, leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneinge­schränkt nutzbar ist. Will man beispielsweise eine Überset­zung für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick muss man strikte Lizenzen beachten und (in den meisten Fällen) da­für bezahlen.
Wir haben es uns als Ziel gesetzt eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unsere Ergeb­nisse stehen unter der CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange angegeben ist, dass sie von uns kommt.
+
Wir haben es uns als Ziel gesetzt eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unse­re Ergeb­nisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange an­gegeben ist, dass sie von uns kommt.
+
 
 
Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:
 
Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:
 
   
 
   
 
*Die Studienfassung ist so textnah wie möglich, und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
 
*Die Studienfassung ist so textnah wie möglich, und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
* Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.
+
*Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.
(näheres zu den Fassungen s.u.)
+
 
  
 
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.
 
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.
 +
 +
 +
==Besonderheiten==
 +
 +
Gegründet von einem katholischen Pastoralre­ferenten und einem evangelischen Theologie­studienten ist die Offene Bibel von Anfang an ökume­nisch.
 +
 +
 +
An den Übersetzungen der biblischen Bücher ar­beitet nicht wie üblich ein Übersetzer, des­sen Text dann von einem Redakteur gelesen und eventuell verbessert wird. Bei der Offen Bibel arbeiten viele Übersetzer gleichzeitig an dem selben Buch und viele andere Über­setzer verbessern die  Überset­zungen.
 +
 +
 +
Bei der Offenen Bibel sind alle Christinnen und Christen gefragt. Jeder kann den Text der Lese­fassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.
 +
 +
 +
Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermög­licht diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.
 +
 +
 +
Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassun­gen. In der Studienfassung können alle Mög­lichkeiten der Wissenschaft bei der Überset­zung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundla­ge der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.
 +
 +
 +
==Warum es funktioniert==
 +
Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Inter­netseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelüberset­zung mitgearbeitet hat?
 +
 +
 +
Viele Leserinnen und Leser der Bibel haben sich bei der Bibellektüre bei einigen Versen gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.
 +
 +
 +
Wir haben unser Ziel vor Augen, allen Men­schen den Zu­gang zu einer modernen deut­schen Überset­zung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.
 +
 +
 +
Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.
 +
  
  
Zeile 31: Zeile 62:
  
 
===Spenden sammeln und Sponsoren finden===
 
===Spenden sammeln und Sponsoren finden===
Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Um Spenden sinnvoll ver­walten zu können wird vielleicht in bald eine Ver­einsgründung notwendig (aber das ist noch Zu­kunftsmusik!).
+
Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkos­tenübernahme, Sponsoring der Wer­bung oder ei­nes Kirchentagsstands  ... - all das kann uns effek­tiv helfen!
  
===Multiplikation===
+
===Weitersagen===
 
Was jede und jeder übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts.
 
Was jede und jeder übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts.
Zum Bereich der Multiplikation gehört ebenfalls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Mer­chandising, etc.
+
Zum Bereich der Multiplikation gehört eben­falls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandi­sing, etc.
  
 
+
===Vereinsmitglied werden===
==Warum es funktioniert==
+
Vereinsmitglieder können durch Mitglieds-beiträge und aktive Vereinsar­beit helfen.
Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Internetseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer neuen Bibelübersetzung mitgearbeitet hat?
 
Wir haben das Ziel vor Augen, allen Menschen den Zugang zu einer modernen deutschen Überset­zung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen. Wir verstehen uns als ein ökumenisches Projekt, weshalb allein wissenschaftliche Übersetzungskriterien zählen und nicht eine bestimmte konfessionelle Übersetzungstendenz.
 
 
 
 
 
==Übersetzungsprinzipien==
 
Die Studienfassung soll eine möglichst exakte Übertragung der grammatikalischen und semantischen Struktur werden (auf deren Basis dann die Lesefassung entstehen soll). Sie soll möglichst die sprachlichen Details des Ausgangstextes abbilden und es Lesern mit und ohne Kenntnis der biblischen Sprachen ermöglichen, die Sprachgestalt der biblischen Texte nachzuvollziehen. Bedeutungsvarianten biblischer Wörter und grammatische Konstruktionen werden dabei kenntlich gemacht.
 
 
 
Die Lesefassung hat das Ziel einer allgemein verständlichen Übersetzung, der die Studienfassung der Offenen Bibel zugrundeliegt. Dabei soll die grundlegende Bedeutung der Texte für Menschen ohne theologisches Vorwissen verständlich bleiben. Diese Übersetzung soll flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet sein.
 
 
 
Die ausführlichen Kriterien sind unter http://offene-bibel.de zu finden.
 
  
  
 
==Arbeitsweise==
 
==Arbeitsweise==
Jeder angemeldete Benutzer kann seine Übersetzungen in einem Wiki eintragen oder Übersetzungen von anderen Benutzern verbessern. Durch ständige Kontrolle ist eine hohe Qualität der Übersetzung gewährleistet.
+
Jeder angemeldete Benutzer kann seine Über­setzungen in einem Wiki eintragen oder Über­setzungen von anderen Benutzern verbes­sern. Durch ständige Kontrolle und wissen­schaftlich ausgebil­dete „Buchpaten“ ist eine hohe Qualität der Über­setzung gewährleistet.
  
  
Zeile 60: Zeile 81:
 
Kontakt
 
Kontakt
  
E-Mail: info@offene-bibel.de
+
E-Mail: info aett offene-bibel de
  
 
WWW: www.offene-bibel.de
 
WWW: www.offene-bibel.de
  
 
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest
 
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest
 
Bilder: Ulrich Behrens, clker.com,
 
Wolfgang Loest
 

Version vom 29. November 2009, 17:32 Uhr


Dies ist der Vorschlag eines Flyertextes für ein breites Klientel. Wenn jemand Ideen für einen speziellen Theologenflyer (den man übersetzenden Studierenden in der Fakultät direkt in die Hand drücken kann) hat, immer her damit! Einen Designvorschlag könnt ihr im Forenthema Corporate Design finden und diskutieren.

Dieser Text darf direkt geändert werden! Also wenn ihr eine gute Idee habt...

Das Projekt

Es gibt viele moderne deutsche Bibelüberset­zungen auf dem Markt, leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneinge­schränkt nutzbar ist. Will man beispielsweise eine Überset­zung für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick muss man strikte Lizenzen beachten und (in den meisten Fällen) da­für bezahlen. Wir haben es uns als Ziel gesetzt eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unse­re Ergeb­nisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange an­gegeben ist, dass sie von uns kommt.

Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:

  • Die Studienfassung ist so textnah wie möglich, und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
  • Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.


Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.


Besonderheiten

Gegründet von einem katholischen Pastoralre­ferenten und einem evangelischen Theologie­studienten ist die Offene Bibel von Anfang an ökume­nisch.


An den Übersetzungen der biblischen Bücher ar­beitet nicht wie üblich ein Übersetzer, des­sen Text dann von einem Redakteur gelesen und eventuell verbessert wird. Bei der Offen Bibel arbeiten viele Übersetzer gleichzeitig an dem selben Buch und viele andere Über­setzer verbessern die Überset­zungen.


Bei der Offenen Bibel sind alle Christinnen und Christen gefragt. Jeder kann den Text der Lese­fassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.


Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermög­licht diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.


Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassun­gen. In der Studienfassung können alle Mög­lichkeiten der Wissenschaft bei der Überset­zung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundla­ge der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.


Warum es funktioniert

Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Inter­netseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelüberset­zung mitgearbeitet hat?


Viele Leserinnen und Leser der Bibel haben sich bei der Bibellektüre bei einigen Versen gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.


Wir haben unser Ziel vor Augen, allen Men­schen den Zu­gang zu einer modernen deut­schen Überset­zung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.


Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.


Mitmachen!

Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Pro­jekt beizutragen.

Übersetzen

Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabie sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechisch­kenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb Theologie­studentInnen, altsprachliche SchülerInnen, Pfarrerinnen/Pfarrer und Theologie­dozentinnen/-dozenten, StudentInnen und Absol­ventinnen/Absolventen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen.

Eindeutschen/Übertragen

Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der Übersetzerinnen und Übersetzer bei Bedarf verbessern (auf der Dis­kussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertra­gen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat.

Wikipflege

Durch das Wiki streifen, unkategorisierte Seiten kategorisieren, Buch- und Kapitelseiten vorberei­ten und Vandalismus rückgängig machen können alle, die ein Wiki bedienen können (was nicht beson­ders schwer zu lernen ist).

Spenden sammeln und Sponsoren finden

Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkos­tenübernahme, Sponsoring der Wer­bung oder ei­nes Kirchentagsstands ... - all das kann uns effek­tiv helfen!

Weitersagen

Was jede und jeder übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts. Zum Bereich der Multiplikation gehört eben­falls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandi­sing, etc.

Vereinsmitglied werden

Vereinsmitglieder können durch Mitglieds-beiträge und aktive Vereinsar­beit helfen.


Arbeitsweise

Jeder angemeldete Benutzer kann seine Über­setzungen in einem Wiki eintragen oder Über­setzungen von anderen Benutzern verbes­sern. Durch ständige Kontrolle und wissen­schaftlich ausgebil­dete „Buchpaten“ ist eine hohe Qualität der Über­setzung gewährleistet.



Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen, um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren.

Kontakt

E-Mail: info aett offene-bibel p de

WWW: www.offene-bibel.de

V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest