K |
Ben (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | 1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen | + | 1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, |
− | 2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. "die bei mir sind".</ref> den Gemeinden von Galatien: | + | 2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. "die bei mir sind".</ref>, den Gemeinden von Galatien: |
3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, | 3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, | ||
− | 4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, | + | 4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, |
5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | 5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. | ||
6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, | 6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, | ||
7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. | 7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. | ||
− | 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden | + | 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein anderes Evangelium verkünden würden<ref>Eigtl. ein Sg.</ref>, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema<ref>Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht".</ref>! |
− | 9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt | + | 9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! |
− | 10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt nämlich Menschen oder {den} Gott? Oder | + | 10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt {nämlich} Menschen oder {den} Gott? Oder versuche ich (wünschen), Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.<ref>Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht."</ref> |
− | 11 | + | 11 Denn ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: |
− | 12 denn ich habe es nicht von einem Menschen | + | 12 denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. |
− | 13 Ihr habt nämlich meinen Lebenswandel einstmals (irgendeinmal) im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstört | + | 13 Ihr habt nämlich meinen Lebenswandel einstmals (irgendeinmal) im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichten, vertilgen), |
− | 14 und Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen<ref>D.h. "vom Vater stammenden".</ref> Überlieferungen. | + | 14 und [mehr] Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen<ref>D.h. "vom Vater stammenden".</ref> Überlieferungen. |
− | 15 | + | 15 Als es {aber} Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auswählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade, |
16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut, | 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut, | ||
− | 17 ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu | + | 17 ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren<ref>Wörtlich: "zu den Aposteln vor mir".</ref>, sondern ging hinunter nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück. |
− | 18 | + | 18 Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas<ref>Aramäischer Beiname des Simon (griech. Petrus).</ref> zu besuchen (kennenlernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage, |
− | 19 einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) | + | 19 einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) Jakobus, den Bruder des Herrn. |
20 Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge! | 20 Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge! | ||
− | 21 | + | 21 Danach ging ich in die Gegenden (Landstrichen) von Syrien und Zilizien: |
22 ich war von Angesicht unbekannt<ref>D.h. persönlich nicht bekannt.</ref> den Gemeinden von Judäa, denen in Christus<ref>Oder "die in Christus sind".</ref>. | 22 ich war von Angesicht unbekannt<ref>D.h. persönlich nicht bekannt.</ref> den Gemeinden von Judäa, denen in Christus<ref>Oder "die in Christus sind".</ref>. | ||
− | 23 Sie hatten aber nur gehört, dass der, der uns einstmals | + | 23 Sie hatten {aber} nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (unser einstiger Verfolger), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte, |
24 und sie priesen (rühmen, ehren) in mir Gott. | 24 und sie priesen (rühmen, ehren) in mir Gott. | ||
Version vom 4. April 2010, 16:30 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Galater 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Anmerkungen
Studienfassung (Galater 1)
1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, 2 und alle Brüder mit mir〈a〉, den Gemeinden von Galatien: 3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, 4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, 5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, 7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch〈b〉 ein anderes Evangelium verkünden würden〈c〉, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema〈d〉! 9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! 10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt {nämlich} Menschen oder {den} Gott? Oder versuche ich (wünschen), Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.〈e〉 11 Denn ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: 12 denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. 13 Ihr habt nämlich meinen Lebenswandel einstmals (irgendeinmal) im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichten, vertilgen), 14 und [mehr] Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen〈f〉 Überlieferungen. 15 Als es {aber} Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auswählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade, 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut, 17 ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren〈g〉, sondern ging hinunter nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück. 18 Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas〈h〉 zu besuchen (kennenlernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage, 19 einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) Jakobus, den Bruder des Herrn. 20 Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge! 21 Danach ging ich in die Gegenden (Landstrichen) von Syrien und Zilizien: 22 ich war von Angesicht unbekannt〈i〉 den Gemeinden von Judäa, denen in Christus〈j〉. 23 Sie hatten {aber} nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (unser einstiger Verfolger), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte, 24 und sie priesen (rühmen, ehren) in mir Gott.
Anmerkungen
a | D.h. "die bei mir sind". (Zurück zum Text: a) |
b | Umstrittene Lesart. (Zurück zum Text: b) |
c | Eigtl. ein Sg. (Zurück zum Text: c) |
d | Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht". (Zurück zum Text: d) |
e | Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht." (Zurück zum Text: e) |
f | D.h. "vom Vater stammenden". (Zurück zum Text: f) |
g | Wörtlich: "zu den Aposteln vor mir". (Zurück zum Text: g) |
h | Aramäischer Beiname des Simon (griech. Petrus). (Zurück zum Text: h) |
i | D.h. persönlich nicht bekannt. (Zurück zum Text: i) |
j | Oder "die in Christus sind". (Zurück zum Text: j) |