Ben (Diskussion | Beiträge) K |
|||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, | 1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, | ||
− | 2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. | + | 2 und alle Brüder mit mir<ref>D.h. "die bei mir sind".</ref> den Gemeinden von Galatien: |
3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, | 3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, | ||
4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns befreie (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, | 4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns befreie (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, | ||
Zeile 35: | Zeile 35: | ||
6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, | 6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, | ||
7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. | 7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. | ||
− | 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums, [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema! | + | 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch<ref>Umstrittene Lesart.</ref> ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums, [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema<ref>Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht".</ref>! |
9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem, das ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! | 9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem, das ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! | ||
+ | 10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt nämlich Menschen oder {den} Gott? Oder strebe ich an (wünschen) Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.<ref>Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht."</ref> | ||
+ | 11 Ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) nämlich euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: | ||
+ | 12 denn ich habe es nicht von einem Menschen her empfangen noch gelernt, sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. | ||
+ | 13 Ihr habt nämlich meinen Lebenswandel einstmals (irgendeinmal) im Judemtum (jüdische Art zu glauben) gehört, dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstörte (vernichten, vertilgen), | ||
+ | 14 und Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen<ref>D.h. "vom Vater stammenden".</ref> Überlieferungen. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
15 | 15 | ||
16 | 16 |
Version vom 14. März 2010, 20:46 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Galater 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Anmerkungen
Studienfassung (Galater 1)
1 Paulus, ein Apostel nicht von Menschen her auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, 2 und alle Brüder mit mir〈a〉 den Gemeinden von Galatien: 3 Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus {her}, 4 der sich selbst wegen (um … willen) unserer Sünden gegeben hat, damit (dass) er uns befreie (herausreißen, für sich auswählen) aus der gegenwärtigen schlechten Welt (Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, 5 dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 6 Ich staune (verwundert sein), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid (abwenden) von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium, 7 [obwohl] es kein anderes gibt (nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und wollen umkehren (zunichte machen) das Evangelium Christi. 8 Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) im Himmel euch〈b〉 ein Evangelium verkünden würden anstatt des Evangeliums, [das] wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema〈c〉! 9 Wie wir vorhergesagt (früher gesagt haben) haben, sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt anstatt dem, das ihr empfangen habt (bekommen, erhalten), dem sei das Anathema! 10 Überrede (überzeugen, sich geneigt machen) ich jetzt nämlich Menschen oder {den} Gott? Oder strebe ich an (wünschen) Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi.〈d〉 11 Ich teile (zu erkennen geben, offenbaren) nämlich euch mit, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: 12 denn ich habe es nicht von einem Menschen her empfangen noch gelernt, sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. 13 Ihr habt nämlich meinen Lebenswandel einstmals (irgendeinmal) im Judemtum (jüdische Art zu glauben) gehört, dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde (Kirche) Gottes verfolgt habe und sie zerstörte (vernichten, vertilgen), 14 und Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen〈e〉 Überlieferungen.
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Anmerkungen
a | D.h. "die bei mir sind". (Zurück zum Text: a) |
b | Umstrittene Lesart. (Zurück zum Text: b) |
c | Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Sie kann auch übersetzt werden mit "der sei [dem Zorn Gottes] übergeben" oder "der sei verflucht". (Zurück zum Text: c) |
d | Oder wörtlicher Satzbau: "…so wäre ich Christi Sklave nicht." (Zurück zum Text: d) |
e | D.h. "vom Vater stammenden". (Zurück zum Text: e) |