Syntax ungeprüft
Lesefassung (Galater 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Anmerkungen
Studienfassung (Galater 2)
1 Darauf (Alsbald), nach vierzehn Jahren ging ich zurück hinauf nach Jerusalem, mit Barnabas und nahm {zugleich} auch Titus mit; 2 ich ging aber gemäß einer Offenbarung hinauf; und ich teilte (darlegen) ihnen das Evangelium mit, das ich verkündige (predigen) unter (in) den Heiden (Völkern), aber den Angesehenen für sich (gesondert), [in der Besorgnis], dass ich mich vergeblich〈a〉 (ohne Erfolg) anstrenge (abmühe) oder angestrengt (abgemüht) habe. 3 Aber nicht einmal Titus, der bei mir [war], der Grieche ist, wurde gezwungen sich beschneiden zu lassen; 4 wegen (durch) der eingeschlichenen falschen Brüder aber, alle, die sich eingeschlichen haben um unsere Freiheit auszukundschaften (belauern), die wir in Christus Jesus haben, um uns zu knechten (zum Sklaven machen), 5 denen gaben wir nicht einmal (auch nicht) eine Stunde (kurze Zeit, einen Augenblick) in Unterwerfung (unterwürfig) nach (weichen), damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bleibe. 6 Von denen aber, die etwas zu sein schienen - was für welche sie auch immer waren, kümmert mich aber nicht;〈b〉 die Person (Angesicht) des Menschen sieht Gott nicht an〈c〉 - die Angesehenen legten mir nämlich nichts auf, 7 sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium der Unbeschnittenheit 〈d〉 anvertraut war ebenso wie Petrus [das] der Beschnittenen, 8 - denn der, der in Petrus im Apostelamt (Aussendung) der Unbeschnittenen wirksam war, war auch in mir für (in) die Heiden (Völker) wirksam -, 9 und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben wurde, reichten Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen sind, mir und Barnabas die Bruderhand (rechte Hand der Gemeinschaft), damit wir unter (in) die Heiden (Völker), sie aber unter (in) die Beschnittenen [gingen]; 10 nur sollten wir die Armen (Bettelnden) bedenken, was ich auch [stets] bestrebt war {dies} zu tun. 11 Als (Nachdem) aber Kephas nach Antiochia kam, stellte ich mich ihm im Angesicht〈e〉 entgegen (widersetzen, entgegentreten), weil er verurteilt war. 12 Denn bevor einige von Jakobus kamen, hat er mit den Heiden (Völkern) zusammen gegessen; als ich aber kam, zog er sich zurück und sonderte sich selbst ab, weil er die aus den Beschnittenen fürchtete. 13 Und mit ihm heuchelten auch〈f〉 die anderen Juden〈g〉, sodass auch Barnabas mitgerissen wurde von ihrer Heuchelei (Verstellung). 14 Aber als ich sah, dass sie nicht recht gehen〈h〉 nach der Wahrheit des Evangeliums, sagte ich Kephas gegenüber (in Gegenwart von) allen: wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch und nicht jüdisch (nach jüdischer Sitte) lebst, warum nötigst (zwingst) du die Heiden (Völker), jüdisch zu leben? 15 Wir [sind] von Natur Juden und nicht Sünder von (aus) den Heiden (Völkern); 16 Weil wir aber〈i〉 wissen〈j〉, dass ein Mensch nicht gerechtfertigt wird aufgrund von (aus) Werken (Taten, Leistungen) des Gesetzes, außer durch [den] Glauben [an]〈k〉 Jesus Christus, sind auch wir zum Glauben an Christus Jesus gekommen, so dass (damit) wir gerechtfertigt werden werden aufgrund des (aus dem) Glaubens [an]〈l〉 Christus und nicht aufgrund von (aus) Werken des Gesetzes, denn aufgrund von (aus) Werken des Gesetzes wird kein Fleisch gerechtfertigt werden〈m〉. 17 Wenn wir aber, die wir anstreben gerechtfertigt zu werden in Christus, auch selbst als Sünder erkannt werden, ist dann Christus etwa ein Diener der Sünde? Das geschehe nicht! (Keineswegs!)〈n〉
18 19 20 21
Anmerkungen
a | So NSS. Wörtlich: "ins Leere" (Zurück zum Text: a) |
b | Auch: "ist mir aber gleichgültig". (Zurück zum Text: b) |
c | Im Sinne von unparteiisch sein. (Zurück zum Text: c) |
d | D.h. das Evangelium für die Heiden. (Zurück zum Text: d) |
e | Im Sinne von: "von Angesicht zu Angesicht". (Zurück zum Text: e) |
f | P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das καὶ weg. (Zurück zum Text: f) |
g | Gemeint sind hier die Judenchristen. (Zurück zum Text: g) |
h | Wörtlicher Sinn von ὀρθοποδοῦσιν "mit geraden Füßen laufen". (Zurück zum Text: h) |
i | P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das δὲ weg. (Zurück zum Text: i) |
j | Adv. Ptz., hier kausal (NSS) (Zurück zum Text: j) |
k | Der hier verwendete Genitiv ist wahrscheinlich ein Genitivus obiectivus, obwohl er auch als subiectivus gedeutet werden kann. Sinn dann: "Glaube, den Jesus Christus zeigte" (Zurück zum Text: k) |
l | s. weiter oben im Vers. (Zurück zum Text: l) |
m | Wörtlich: "wird alles Fleisch nicht gerechtfertigt werden" (Zurück zum Text: m) |
n | Starke Verneinung nach rheorischen Fragen. Martin Luther übersetzte hier "Das sei ferne!". (Zurück zum Text: n) |