Ben (Diskussion | Beiträge) K (Mal grob drüber geschaut. Die Änderung in V. 10 scheint mir genauer zu sein, müsste ich aber nochmal prüfen.) |
|||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
3 Deshalb seid ihr Unverständige, weil ihr im Geist angefangen habt [und] nun im Fleisch zum Ende kommen wollt? | 3 Deshalb seid ihr Unverständige, weil ihr im Geist angefangen habt [und] nun im Fleisch zum Ende kommen wollt? | ||
4 So viel habt ihr umsonst (vergeblich) erlebt? Wenn wenigstens auch umsonst! | 4 So viel habt ihr umsonst (vergeblich) erlebt? Wenn wenigstens auch umsonst! | ||
− | 5 Der euch also den Geist gewährt (gibt) und tut Wunderwerke unter euch, [tut er es] aus Werken des | + | 5 Der euch also den Geist gewährt (gibt) und tut Wunderwerke unter euch, [tut er es] aus Werken des Gesetzes oder aus der Botschaft (Predigt) des Glaubens? |
− | 6 Ebenso wie (gerade so wie) Abraham Gott glaubte (vertraute) und [es] ihm zur Gerechtigkeit | + | 6 Ebenso wie (gerade so wie) Abraham Gott glaubte (vertraute) und [es] ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde; |
7 erkennt also, dass die aus Glauben, diese sind Söhne (Kinder) Abrahams. | 7 erkennt also, dass die aus Glauben, diese sind Söhne (Kinder) Abrahams. | ||
− | 8 Die Schrift sieht aber voraus, dass Gott aus Glauben die Völker (Heiden) gerecht [macht], [sie] verkündete (das Evangelium/Frohbotschaft vorausverkünden) {dem} Abraham voraus: In dir werden alle Völker (Heiden) gesegnet. | + | 8 Die Schrift sieht aber voraus, dass Gott aus Glauben die Völker (Heiden) gerecht [macht], [sie] verkündete (das Evangelium/Frohbotschaft vorausverkünden) {dem} Abraham voraus: In dir werden alle Völker (Heiden) gesegnet werden. |
− | 9 Deshalb (daher, also) [sind] die aus Glauben gesegnet mit dem | + | 9 Deshalb (daher, also) [sind] die aus Glauben gesegnet mit dem Glauben Abrahams. |
− | 10 Wie viele nämlich aus Werken des Gesetzes sind, sind unter einem Fluch; es ist nämlich geschrieben: verflucht [ist] jeder, der nicht verharrt in allem was geschrieben ist im Buch des Gesetzes, dass | + | 10 Wie viele nämlich aus Werken des Gesetzes sind, sind unter einem Fluch; es ist nämlich geschrieben: verflucht [ist] jeder, der nicht verharrt in allem, was geschrieben ist im Buch des Gesetzes, dass [man] {es} tun [soll]. |
− | 11 Dass aber im Gesetz keiner gerecht wird bei Gott, [ist] offenkundig, | + | 11 Dass aber im Gesetz keiner gerecht wird vor (bei) Gott, [ist] offenkundig, denn der Gerechte wird aus Glauben leben; |
12 das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern wer sie tut, wird aus ihnen leben. | 12 das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern wer sie tut, wird aus ihnen leben. | ||
− | 13 Christus hat uns freigekauft vom Fluch des Gesetzes, indem er für uns ein Fluch geworden ist, denn es ist geschrieben: | + | 13 Christus hat uns freigekauft vom Fluch des Gesetzes, indem (als) er für uns ein Fluch geworden ist,<ref>Modal aufgelöstes Ptz.</ref> denn es ist geschrieben: Verflucht [ist] jeder, der an einem Holz hängt<ref>Substantiviertes Ptz.</ref>, |
− | 14 damit unter den Heiden (Völkern) der Segen (Segensgabe, Segensgut) des Abrahams entsteht in Christus Jesus, damit wir die Verheißung des Geistes | + | 14 damit (so dass) unter den Heiden (Völkern) der Segen (Segensgabe, Segensgut) {des} Abrahams entsteht in (durch) Christus Jesus, so dass (damit) wir die Verheißung des Geistes erhalten (empfangen) durch den Glauben. |
− | 15 Brüder, wie ein Mensch<ref>Im Sinne von "nach Menschenart".</ref> sage ich: Obwohl niemand ein Testament eines Menschen aufhebt oder [ | + | 15 Brüder, wie ein Mensch<ref>Im Sinne von "nach Menschenart".</ref> sage ich: Obwohl niemand ein Testament eines Menschen aufhebt oder [ihm etwas] hinzufügt. |
16 {Dem} Abraham aber sind die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Man sagt nicht "und den Samen", wie über viele, sondern wie über einen: "und deinem Samen", welcher ist Christus. | 16 {Dem} Abraham aber sind die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Man sagt nicht "und den Samen", wie über viele, sondern wie über einen: "und deinem Samen", welcher ist Christus. | ||
17 Dies aber sage ich: Ein Testament<ref>Im Akkusativ, meint: "In Bezug auf ein Testament".</ref>, das zuvor von Gott bestätigt wurde (rechtskräftig gemacht wurde), [macht] das nach 430 Jahren entstande Gesetz nicht ungültig, so dass die Verheißung unwirksam (zunichte) würde. | 17 Dies aber sage ich: Ein Testament<ref>Im Akkusativ, meint: "In Bezug auf ein Testament".</ref>, das zuvor von Gott bestätigt wurde (rechtskräftig gemacht wurde), [macht] das nach 430 Jahren entstande Gesetz nicht ungültig, so dass die Verheißung unwirksam (zunichte) würde. | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
19 Warum denn das Gesetz? Um der Übertretungen willen wurde [es] hinzugefügt, bis der Same kommt, dem die Verheißung [gilt], durch Engel (Boten) angeordnet, durch die Hand eines Mittlers (Vermittlers).<ref>Oder: "...durch Engel angeordnet in der Hand eines Mittlers."</ref> | 19 Warum denn das Gesetz? Um der Übertretungen willen wurde [es] hinzugefügt, bis der Same kommt, dem die Verheißung [gilt], durch Engel (Boten) angeordnet, durch die Hand eines Mittlers (Vermittlers).<ref>Oder: "...durch Engel angeordnet in der Hand eines Mittlers."</ref> | ||
20 Ein Mittler (Vermittler) aber ist nicht von einem, Gott aber ist einer. | 20 Ein Mittler (Vermittler) aber ist nicht von einem, Gott aber ist einer. | ||
− | 21 [Ist] demnach das Gesetz gegen die Verheißung Gottes<ref>P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das τοῦ θεοῦ weg.</ref>? Das geschehe nicht! | + | 21 [Ist] demnach das Gesetz gegen die Verheißung Gottes<ref>P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das τοῦ θεοῦ weg.</ref>? Keineswegs!<ref>Idiom. Wörtlich: "Das geschehe nicht!"</ref> Wenn nämlich ein Gesetz gegeben wäre, das lebendig machen könnte, dann wäre im Gesetz die Gerechtigkeit; |
− | 22 aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen (eingeschlossen), damit die Verheißung | + | 22 aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen (eingeschlossen), damit die Verheißung aus dem Glauben [an] Jesus Christus den Glaubenden gegeben werde. |
23 | 23 |
Version vom 18. Juni 2010, 20:01 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Galater 3)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Anmerkungen
Studienfassung (Galater 3)
1 {O} Ihr unverständigen (unvernünftigen, törichten) Galater, wer hat euch verhext, denen vor die Augen Jesus Christus gemalt wurde, der Gekreuzigte? 2 Dies allein (nur) will ich erfahren (wissen) von euch: habt ihr den Geist aus Werken des Gesetzes empfangen oder aus der Botschaft (Predigt) des Glaubens? 3 Deshalb seid ihr Unverständige, weil ihr im Geist angefangen habt [und] nun im Fleisch zum Ende kommen wollt? 4 So viel habt ihr umsonst (vergeblich) erlebt? Wenn wenigstens auch umsonst! 5 Der euch also den Geist gewährt (gibt) und tut Wunderwerke unter euch, [tut er es] aus Werken des Gesetzes oder aus der Botschaft (Predigt) des Glaubens? 6 Ebenso wie (gerade so wie) Abraham Gott glaubte (vertraute) und [es] ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde; 7 erkennt also, dass die aus Glauben, diese sind Söhne (Kinder) Abrahams. 8 Die Schrift sieht aber voraus, dass Gott aus Glauben die Völker (Heiden) gerecht [macht], [sie] verkündete (das Evangelium/Frohbotschaft vorausverkünden) {dem} Abraham voraus: In dir werden alle Völker (Heiden) gesegnet werden. 9 Deshalb (daher, also) [sind] die aus Glauben gesegnet mit dem Glauben Abrahams. 10 Wie viele nämlich aus Werken des Gesetzes sind, sind unter einem Fluch; es ist nämlich geschrieben: verflucht [ist] jeder, der nicht verharrt in allem, was geschrieben ist im Buch des Gesetzes, dass [man] {es} tun [soll]. 11 Dass aber im Gesetz keiner gerecht wird vor (bei) Gott, [ist] offenkundig, denn der Gerechte wird aus Glauben leben; 12 das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern wer sie tut, wird aus ihnen leben. 13 Christus hat uns freigekauft vom Fluch des Gesetzes, indem (als) er für uns ein Fluch geworden ist,〈a〉 denn es ist geschrieben: Verflucht [ist] jeder, der an einem Holz hängt〈b〉, 14 damit (so dass) unter den Heiden (Völkern) der Segen (Segensgabe, Segensgut) {des} Abrahams entsteht in (durch) Christus Jesus, so dass (damit) wir die Verheißung des Geistes erhalten (empfangen) durch den Glauben. 15 Brüder, wie ein Mensch〈c〉 sage ich: Obwohl niemand ein Testament eines Menschen aufhebt oder [ihm etwas] hinzufügt. 16 {Dem} Abraham aber sind die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Man sagt nicht "und den Samen", wie über viele, sondern wie über einen: "und deinem Samen", welcher ist Christus. 17 Dies aber sage ich: Ein Testament〈d〉, das zuvor von Gott bestätigt wurde (rechtskräftig gemacht wurde), [macht] das nach 430 Jahren entstande Gesetz nicht ungültig, so dass die Verheißung unwirksam (zunichte) würde. 18 Wenn nämlich aus dem Gesetz das Erbe [käme], [käme es] nicht mehr aus der Verheißung; {dem} Abraham aber hat es Gott durch die Verheißung gnädig geschenkt. 19 Warum denn das Gesetz? Um der Übertretungen willen wurde [es] hinzugefügt, bis der Same kommt, dem die Verheißung [gilt], durch Engel (Boten) angeordnet, durch die Hand eines Mittlers (Vermittlers).〈e〉 20 Ein Mittler (Vermittler) aber ist nicht von einem, Gott aber ist einer. 21 [Ist] demnach das Gesetz gegen die Verheißung Gottes〈f〉? Keineswegs!〈g〉 Wenn nämlich ein Gesetz gegeben wäre, das lebendig machen könnte, dann wäre im Gesetz die Gerechtigkeit; 22 aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen (eingeschlossen), damit die Verheißung aus dem Glauben [an] Jesus Christus den Glaubenden gegeben werde.
23 24 25
26 Alle nämlich seid ihr Söhne (Kinder) Gottes durch den Glauben (das Vertrauen) an (in) Christus Jesus. 27 Denn ihr alle (wie viele [von euch]), die auf (in ... hinein) Christus getauft wurdet, habt Christus angezogen (in ... hüllen, bekleidet).
28 29
Anmerkungen
a | Modal aufgelöstes Ptz. (Zurück zum Text: a) |
b | Substantiviertes Ptz. (Zurück zum Text: b) |
c | Im Sinne von "nach Menschenart". (Zurück zum Text: c) |
d | Im Akkusativ, meint: "In Bezug auf ein Testament". (Zurück zum Text: d) |
e | Oder: "...durch Engel angeordnet in der Hand eines Mittlers." (Zurück zum Text: e) |
f | P 46 u.a. lassen gegenüber der Mehrheitslesart das τοῦ θεοῦ weg. (Zurück zum Text: f) |
g | Idiom. Wörtlich: "Das geschehe nicht!" (Zurück zum Text: g) |