Genesis 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 5: Zeile 5:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und diese<ref>Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Genealogien<ref>Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt.</ref> [der] Söhne Noachs&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>1aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Sem <ref>So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“.</ref>Ham und Jafet&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>1b</i></sup></span>&#160;&#160;und es wurden<ref>3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv).</ref> geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
+
{{S|1}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und diese<ref>Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Genealogien<ref>Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt.</ref> [der] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s, nicht „Söhne von“.</ref> Noachs&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>1aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Sem <ref>So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“.</ref>Ham und Jafet&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>1b</i></sup></span>&#160;&#160;und es wurden<ref>3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv).</ref> geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
  
{{S|2}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;[Die] Söhne Jafets [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Gomer und Magog&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2aγ</i></sup></span>&#160;&#160;und Madai und Jawan und Tubal&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2b</i></sup></span>&#160;&#160;und Meschech und Tiras.
+
{{S|2}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;[Die] Söhne<ref name="von" /> Jafets [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Gomer und Magog&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2aγ</i></sup></span>&#160;&#160;und Madai und Jawan und Tubal&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>2b</i></sup></span>&#160;&#160;und Meschech und Tiras.
  
{{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Gomers [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>&#160;&#160;Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma.
+
{{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>&#160;&#160;Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma.
  
{{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>&#160;&#160;[die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle [[1 Chronik 1#S7|1 Chronik 1,7]]. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen.</ref>{{par|1 Chronik|1|7}}.
+
{{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>&#160;&#160;[die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle [[1 Chronik 1#S7|1 Chronik 1,7]]. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen.</ref>{{par|1 Chronik|1|7}}.
  
 
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>&#160;&#160;jedes<ref> </ref> nach seiner Sprache&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
 
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>&#160;&#160;jedes<ref> </ref> nach seiner Sprache&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
  
{{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Hams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>&#160;&#160;Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
+
{{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>&#160;&#160;Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
  
{{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Kuschs [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Seba und Hawila&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>&#160;&#160;und Sabta und Ragma und Sabtecha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>&#160;&#160;und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
+
{{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>&#160;&#160;Seba und Hawila&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>&#160;&#160;und Sabta und Ragma und Sabtecha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>&#160;&#160;und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
  
{{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Kusch zeugte [den] Nimrod&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bα</i></sup></span>&#160;&#160;der fing an&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bβ</i></sup></span>&#160;&#160;ein Gewaltiger zu sein auf Erden.  
+
{{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Kusch hatte<ref></ref> gezeugt [den]<ref></ref> Nimrod&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bα</i></sup></span>&#160;&#160;der fing an&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>8bβ</i></sup></span>&#160;&#160;ein Gewaltiger zu sein auf Erden.  
  
 
{{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>&#160;&#160;wegen dem spricht man&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>&#160;&#160;Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.
 
{{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>&#160;&#160;wegen dem spricht man&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>&#160;&#160;Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.
Zeile 29: Zeile 29:
 
{{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [das] Resen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>&#160;&#160;zwischen Ninive und zwischen Kelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>&#160;&#160;dies ist die Stadt, die Große.
 
{{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und [das] Resen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>&#160;&#160;zwischen Ninive und zwischen Kelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>&#160;&#160;dies ist die Stadt, die Große.
  
{{S|13}} &#160;&#160;Und Mizrajim zeugte [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.
+
{{S|13}} &#160;&#160;Und Mizrajim hat gezeugt [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.
  
 
{{S|14}} &#160;&#160;Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.
 
{{S|14}} &#160;&#160;Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.
  
{{S|15}} &#160;&#160;Und Kanaan zeugte [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.
+
{{S|15}} &#160;&#160;Und Kanaan hat gezeugt [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.
  
 
{{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Jebusiter und die Amoriter&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>&#160;&#160;und die Girgaschiter.  
 
{{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Jebusiter und die Amoriter&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>&#160;&#160;und die Girgaschiter.  
Zeile 43: Zeile 43:
 
{{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Gerar geht, bis gen Gaza&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
 
{{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Gerar geht, bis gen Gaza&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
  
{{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Dies [sind die] Söhne Hams&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, in ihren Nationen.
+
{{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Dies [sind die] Söhne<ref name="von" /> Hams&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, in ihren Nationen.
  
 
{{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Sem, auch ihm wurde geboren&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Vater aller Söhne Ebers&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Bruder Jafets, des Ältesten.
 
{{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Sem, auch ihm wurde geboren&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Vater aller Söhne Ebers&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>&#160;&#160;[dem] Bruder Jafets, des Ältesten.
  
{{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;[Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>&#160;&#160;und Arpachschad und Lud und Aram.
+
{{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;[Die] Söhne<ref name="von" /> Sems [sind] Elam und Assur&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>&#160;&#160;und Arpachschad und Lud und Aram.
  
{{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne Arams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>&#160;&#160;Uz und Hul und Geter und Masch.
+
{{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und [die] Söhne<ref name="von" /> Arams [sind]&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>&#160;&#160;Uz und Hul und Geter und Masch.
  
{{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Arpachschad zeugte [den] Schelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>24b</i></sup></span>&#160;&#160;und Schelach zeugte [den] Eber.
+
{{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und Arpachschad hat gezeugt [den] Schelach&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>24b</i></sup></span>&#160;&#160;und Schelach zeugte [den] Eber.
  
{{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Eber wurden zwei Söhne geboren&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bα</i></sup></span>&#160;&#160;[der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bβ</i></sup></span>&#160;&#160;und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
+
{{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und für Eber waren<ref></ref> geboren worden zwei Söhne&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bα</i></sup></span>&#160;&#160;[der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>25bβ</i></sup></span>&#160;&#160;und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
  
{{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und Joktan zeugte&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26aβ</i></sup></span>&#160;&#160;[den] Almodad und [den] Schelef&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26b</i></sup></span>&#160;&#160;und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.
+
{{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Und Joktan hat gezeugt&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26aβ</i></sup></span>&#160;&#160;[den] Almodad und [den] Schelef&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>26b</i></sup></span>&#160;&#160;und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.
  
 
{{S|27}} &#160;&#160;Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.  
 
{{S|27}} &#160;&#160;Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.  
Zeile 65: Zeile 65:
 
{{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und ihre Wohnung war von Mescha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.
 
{{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Und ihre Wohnung war von Mescha&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>&#160;&#160;da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.
  
{{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Söhne Sems&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
+
{{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Söhne<ref name="von" /> Sems&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>&#160;&#160;nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>&#160;&#160;in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
  
{{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>&#160;&#160;und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
+
{{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>&#160;&#160;Diese [sind die] Familien [der] Söhne<ref name="von" /> Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern&#160;&#160;<span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>&#160;&#160;und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
  
  

Version vom 24. Mai 2014, 10:45 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Genesis 10)

(kommt später)

Studienfassung (Genesis 10)

1   Und diesea [sind] Genealogienb [der] Söhnec Noachs  1aβ  Sem dHam und Jafet  1b  und es wurdene geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.

2   [Die] Söhnec Jafets [sind]  2aβ  Gomer und Magog  2aγ  und Madai und Jawan und Tubal  2b  und Meschech und Tiras.

3 a  Und [die] Söhnec Gomers [sind]  3b  Aschkenas und Rifatf und Togarma.

4 a  Und [die] Söhnec Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  4b  [die] Kittäer und [die] Dodaniterg.

5   Von diesen waren verteilth worden [die] Inseln der Völkeri [jeweils] in ihr Landj  5aβ  jedesk nach seiner Sprache  5b  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.

6 a  Und [die] Söhnec Hams [sind]  6b  Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.

7   Und [die] Söhnec Kuschs [sind]  7aβ  Seba und Hawila  7aγ  und Sabta und Ragma und Sabtecha  7b  und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.

8 a  Und Kusch hattel gezeugt [den]m Nimrod  8bα  der fing an  8bβ  ein Gewaltiger zu sein auf Erden.

9 a  Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH  9bα  wegen dem spricht man  9bβ  Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.

10   Und der Anfang seines Reiches war Babel  10aβ  und Erech und Akkad und Kalne  10b  im Lande Schinar.

11 a  Von diesem Lande ging Assur aus  11bα  und baute [das] Ninive  11bβ  und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach.

12   Und [das] Resen  12aβ  zwischen Ninive und zwischen Kelach  12b  dies ist die Stadt, die Große.

13   Und Mizrajim hat gezeugt [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.

14   Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.

15   Und Kanaan hat gezeugt [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.

16   Und die Jebusiter und die Amoriter  16aβ  und die Girgaschiter.

17   Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter.

18 a  Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter  18bα  und nachher haben sie sich ausgebreitet  18bβ  die Geschlechter der Kanaaniter.

19   Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon  19aβ  da man nach Gerar geht, bis gen Gaza  19b  da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.

20   Dies [sind die] Söhnec Hams  20aβ  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  20b  in ihren Ländern, in ihren Nationen.

21 a  Und für Sem, auch ihm wurde geboren  21bα  [dem] Vater aller Söhne Ebers  21bβ  [dem] Bruder Jafets, des Ältesten.

22 a  [Die] Söhnec Sems [sind] Elam und Assur  22b  und Arpachschad und Lud und Aram.

23 a  Und [die] Söhnec Arams [sind]  23b  Uz und Hul und Geter und Masch.

24 a  Und Arpachschad hat gezeugt [den] Schelach  24b  und Schelach zeugte [den] Eber.

25 a  Und für Eber warenn geboren worden zwei Söhne  25bα  [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde  25bβ  und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.

26   Und Joktan hat gezeugt  26aβ  [den] Almodad und [den] Schelef  26b  und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.

27   Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.

28   Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba.

29 a  Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab  29b  alle diese [sind] Söhne Joktans.

30 a  Und ihre Wohnung war von Mescha  30b  da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.

31   Diese [sind die] Söhnec Sems  31aβ  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  31b  in ihren Ländern, nach ihren Völkern.

32 a  Diese [sind die] Familien [der] Söhnec Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern  32b  und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.


Anmerkungen

aDemonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1)
bDer Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1)
cIm Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s, nicht „Söhne von“. (Zurück zu v.1 / zu v.2 / zu v.3 / zu v.4 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.20 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.31 / zu v.32)
dSo die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1)
e3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1)
fSo der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3)
gSo der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4)
h3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5)
iPlural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5)
jNach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural. (Zurück zu v.5)
k (Zurück zu v.5)
l (Zurück zu v.8)
m (Zurück zu v.8)
n (Zurück zu v.25)