Joe (Diskussion | Beiträge) |
Joe (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und diese<ref>Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Genealogien<ref>Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt.</ref> [der] Söhne Noachs  <span style="color:gray"><sup><i>1aβ</i></sup></span>  Sem <ref>So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“.</ref>Ham und Jafet  <span style="color:gray"><sup><i>1b</i></sup></span>  und es wurden<ref>3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv).</ref> geboren für sie Söhne nach der Wasserflut. | + | {{S|1}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und diese<ref>Demonstrativpronomen im Plural.</ref> [sind] Genealogien<ref>Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt.</ref> [der] Söhne<ref name="von">Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s, nicht „Söhne von“.</ref> Noachs  <span style="color:gray"><sup><i>1aβ</i></sup></span>  Sem <ref>So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“.</ref>Ham und Jafet  <span style="color:gray"><sup><i>1b</i></sup></span>  und es wurden<ref>3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv).</ref> geboren für sie Söhne nach der Wasserflut. |
− | {{S|2}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  [Die] Söhne Jafets [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>2aβ</i></sup></span>  Gomer und Magog  <span style="color:gray"><sup><i>2aγ</i></sup></span>  und Madai und Jawan und Tubal  <span style="color:gray"><sup><i>2b</i></sup></span>  und Meschech und Tiras. | + | {{S|2}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  [Die] Söhne<ref name="von" /> Jafets [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>2aβ</i></sup></span>  Gomer und Magog  <span style="color:gray"><sup><i>2aγ</i></sup></span>  und Madai und Jawan und Tubal  <span style="color:gray"><sup><i>2b</i></sup></span>  und Meschech und Tiras. |
− | {{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Gomers [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>  Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma. | + | {{S|3}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne<ref name="von" /> Gomers [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>3b</i></sup></span>  Aschkenas und Rifat<ref>So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu [[1 Chronik 1#S6|1 Chronik 1,6]] „Difat“.</ref>{{par|1 Chronik|1|6}} und Togarma. |
− | {{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  <span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>  [die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle [[1 Chronik 1#S7|1 Chronik 1,7]]. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen.</ref>{{par|1 Chronik|1|7}}. | + | {{S|4}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne<ref name="von" /> Jawans [sind] Elischa und Tarschisch  <span style="color:gray"><sup><i>4b</i></sup></span>  [die] Kittäer und [die] Dodaniter<ref>So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen {{hebr}}ד{{hebr ende}} und {{hebr}}ר{{hebr ende}} wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle [[1 Chronik 1#S7|1 Chronik 1,7]]. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen.</ref>{{par|1 Chronik|1|7}}. |
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes<ref> </ref> nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. | {{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes<ref> </ref> nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. | ||
− | {{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Hams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>  Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan. | + | {{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne<ref name="von" /> Hams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>  Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan. |
− | {{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [die] Söhne Kuschs [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>  Seba und Hawila  <span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>  und Sabta und Ragma und Sabtecha  <span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>  und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan. | + | {{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [die] Söhne<ref name="von" /> Kuschs [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>  Seba und Hawila  <span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>  und Sabta und Ragma und Sabtecha  <span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>  und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan. |
− | {{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Kusch | + | {{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Kusch hatte<ref></ref> gezeugt [den]<ref></ref> Nimrod  <span style="color:gray"><sup><i>8bα</i></sup></span>  der fing an  <span style="color:gray"><sup><i>8bβ</i></sup></span>  ein Gewaltiger zu sein auf Erden. |
{{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH  <span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>  wegen dem spricht man  <span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>  Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH. | {{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH  <span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>  wegen dem spricht man  <span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>  Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH. | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
{{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [das] Resen  <span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>  zwischen Ninive und zwischen Kelach  <span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>  dies ist die Stadt, die Große. | {{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [das] Resen  <span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>  zwischen Ninive und zwischen Kelach  <span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>  dies ist die Stadt, die Große. | ||
− | {{S|13}}   Und Mizrajim | + | {{S|13}}   Und Mizrajim hat gezeugt [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter. |
{{S|14}}   Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter. | {{S|14}}   Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter. | ||
− | {{S|15}}   Und Kanaan | + | {{S|15}}   Und Kanaan hat gezeugt [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het. |
{{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Jebusiter und die Amoriter  <span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>  und die Girgaschiter. | {{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Jebusiter und die Amoriter  <span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>  und die Girgaschiter. | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
{{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon  <span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>  da man nach Gerar geht, bis gen Gaza  <span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>  da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha. | {{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon  <span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>  da man nach Gerar geht, bis gen Gaza  <span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>  da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha. | ||
− | {{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Dies [sind die] Söhne Hams  <span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>  in ihren Ländern, in ihren Nationen. | + | {{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Dies [sind die] Söhne<ref name="von" /> Hams  <span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>  in ihren Ländern, in ihren Nationen. |
{{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Sem, auch ihm wurde geboren  <span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>  [dem] Vater aller Söhne Ebers  <span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>  [dem] Bruder Jafets, des Ältesten. | {{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Sem, auch ihm wurde geboren  <span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>  [dem] Vater aller Söhne Ebers  <span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>  [dem] Bruder Jafets, des Ältesten. | ||
− | {{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur  <span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>  und Arpachschad und Lud und Aram. | + | {{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  [Die] Söhne<ref name="von" /> Sems [sind] Elam und Assur  <span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>  und Arpachschad und Lud und Aram. |
− | {{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Arams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>  Uz und Hul und Geter und Masch. | + | {{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne<ref name="von" /> Arams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>  Uz und Hul und Geter und Masch. |
− | {{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Arpachschad | + | {{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Arpachschad hat gezeugt [den] Schelach  <span style="color:gray"><sup><i>24b</i></sup></span>  und Schelach zeugte [den] Eber. |
− | {{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Eber | + | {{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Eber waren<ref></ref> geboren worden zwei Söhne  <span style="color:gray"><sup><i>25bα</i></sup></span>  [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde  <span style="color:gray"><sup><i>25bβ</i></sup></span>  und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan. |
− | {{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und Joktan | + | {{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und Joktan hat gezeugt  <span style="color:gray"><sup><i>26aβ</i></sup></span>  [den] Almodad und [den] Schelef  <span style="color:gray"><sup><i>26b</i></sup></span>  und [den] Hazarmawet und [den] Jerach. |
{{S|27}}   Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla. | {{S|27}}   Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla. | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
{{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und ihre Wohnung war von Mescha  <span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>  da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens. | {{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und ihre Wohnung war von Mescha  <span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>  da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens. | ||
− | {{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Diese [sind die] Söhne Sems  <span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>  in ihren Ländern, nach ihren Völkern. | + | {{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Diese [sind die] Söhne<ref name="von" /> Sems  <span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>  in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
− | {{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern  <span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>  und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut. | + | {{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Diese [sind die] Familien [der] Söhne<ref name="von" /> Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern  <span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>  und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut. |
Version vom 24. Mai 2014, 10:45 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 10)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 10)
1 aα Und diese〈a〉 [sind] Genealogien〈b〉 [der] Söhne〈c〉 Noachs 1aβ Sem 〈d〉Ham und Jafet 1b und es wurden〈e〉 geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
2 aα [Die] Söhne〈c〉 Jafets [sind] 2aβ Gomer und Magog 2aγ und Madai und Jawan und Tubal 2b und Meschech und Tiras.
3 a Und [die] Söhne〈c〉 Gomers [sind] 3b Aschkenas und Rifat〈f〉℘ und Togarma.
4 a Und [die] Söhne〈c〉 Jawans [sind] Elischa und Tarschisch 4b [die] Kittäer und [die] Dodaniter〈g〉℘.
5 aα Von diesen waren verteilt〈h〉 worden [die] Inseln℘ der Völker〈i〉 [jeweils] in ihr Land〈j〉 5aβ jedes〈k〉 nach seiner Sprache 5b nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
6 a Und [die] Söhne〈c〉 Hams [sind] 6b Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
7 aα Und [die] Söhne〈c〉 Kuschs [sind] 7aβ Seba und Hawila 7aγ und Sabta und Ragma und Sabtecha 7b und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
8 a Und Kusch hatte〈l〉 gezeugt [den]〈m〉 Nimrod 8bα der fing an 8bβ ein Gewaltiger zu sein auf Erden.
9 a Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH 9bα wegen dem spricht man 9bβ Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.
10 aα Und der Anfang seines Reiches war Babel 10aβ und Erech und Akkad und Kalne 10b im Lande Schinar.
11 a Von diesem Lande ging Assur aus 11bα und baute [das] Ninive 11bβ und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach.
12 aα Und [das] Resen 12aβ zwischen Ninive und zwischen Kelach 12b dies ist die Stadt, die Große.
13 Und Mizrajim hat gezeugt [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.
14 Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.
15 Und Kanaan hat gezeugt [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.
16 aα Und die Jebusiter und die Amoriter 16aβ und die Girgaschiter.
17 Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter.
18 a Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter 18bα und nachher haben sie sich ausgebreitet 18bβ die Geschlechter der Kanaaniter.
19 aα Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon 19aβ da man nach Gerar geht, bis gen Gaza 19b da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
20 aα Dies [sind die] Söhne〈c〉 Hams 20aβ nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen 20b in ihren Ländern, in ihren Nationen.
21 a Und für Sem, auch ihm wurde geboren 21bα [dem] Vater aller Söhne Ebers 21bβ [dem] Bruder Jafets, des Ältesten.
22 a [Die] Söhne〈c〉 Sems [sind] Elam und Assur 22b und Arpachschad und Lud und Aram.
23 a Und [die] Söhne〈c〉 Arams [sind] 23b Uz und Hul und Geter und Masch.
24 a Und Arpachschad hat gezeugt [den] Schelach 24b und Schelach zeugte [den] Eber.
25 a Und für Eber waren〈n〉 geboren worden zwei Söhne 25bα [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde 25bβ und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
26 aα Und Joktan hat gezeugt 26aβ [den] Almodad und [den] Schelef 26b und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.
27 Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.
28 Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba.
29 a Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab 29b alle diese [sind] Söhne Joktans.
30 a Und ihre Wohnung war von Mescha 30b da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.
31 aα Diese [sind die] Söhne〈c〉 Sems 31aβ nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen 31b in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 a Diese [sind die] Familien [der] Söhne〈c〉 Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern 32b und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
Anmerkungen
a | Demonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1) |
b | Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1) |
c | Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s, nicht „Söhne von“. (Zurück zu v.1 / zu v.2 / zu v.3 / zu v.4 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.20 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.31 / zu v.32) |
d | So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1) |
e | 3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1) |
f | So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3) |
g | So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4) |
h | 3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5) |
i | Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5) |
j | Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural. (Zurück zu v.5) |
k | (Zurück zu v.5) |
l | (Zurück zu v.8) |
m | (Zurück zu v.8) |
n | (Zurück zu v.25) |